۱۴۵۷- بازتحلیل
هر گاه گویشوران به هر دلیلی ساختار تاریخی و اولیۀ یک واژه را نادیده بگیرند و برای آن واژه ساختار کاملاً متفاوتی قائل شوند با بازتحلیل یا Reanalysis روبهرو هستیم. مثال: «دوقلو» واژهای در زبان ترکی متشکل از دوق (زاییدن) + لو (پسوند نسبت) است؛ در فارسی این ساختار را نادیده گرفته، «سهقلو» و «چهارقلو» را ساختهایم؛ و نیز «دوبله» و «سوبله»، «لوکس» و «دولوکس».
دخترخاله با علم و اطلاع از این موضوع که من شیفتۀ بچهم (برخلاف ماری که بچهگریزه)، این عکسو برام فرستاده و زیرش نوشته سهقلوهای جاری ندا. اولش متوجه نوشتۀ زیر عکس نشدم. قلب فرستادم و پرسیدم خدا حفظشون کنه، سهقلوهای کیان؟ نوشت بچههای برادرِ شوهرِ ندا. قلب دیگهای فرستادم و نوشتم چه نازن، اسمشون چیه؟ جواب داد «نیلا ی ائل آی آی هان». با شمّ زبانی تشخیص دادم که اسم یکی نیلای است و دیگری ائلای و آن یکی هم آیهان. هر سهشون «آی» دارن که در زبان ترکی یعنی ماه. بعد داشتم فکر میکردم حالا کدوما اسم دخترا هست و کدوم اسم پسر؟ اینکه دوتا دختره و یه پسر رو هم از روی رنگ لباسشون تشخیص دادم. گفتم نیل شاید مخفف نیلی و نیلوفر باشه. ائل هم یعنی ایل و مردم و قوم و قبیله. ولی هان نمیدونستم ینی چی که بهلطف گوگل فهمیدم همون خان هست. چون زبان ترکیه، خ نداره. و بدین سان فهمیدم آیهان اسم قلِ آبیه و نیلای و ائلای اسم قلای صورتی :|
من اگه مامانِ یه همچین سهقلوهایی بودم، تز دکترامو زبانآموزی کودک انتخاب میکردم و همزمان بهشون ترکی و فارسی یاد میدادم ببینم چجوری قواعد صرفی و نحوی دو زبان از دو خانوادۀ زبانی کاملاً متفاوت رو یاد میگیرن. ولی متأسفانه باباشون فعلاً قصد ازدواج نداره و من مجبورم روی یه موضوع دیگهای کار کنم :|
+ بشنویم: گل به صحرا آمده، یارا کجایی؟ پس چرا سوی ده بالا نیایی؟ [لینک]
واهای...خدای من! [ّبا چشمانی پر از قلب]
نمیدونم چرا کلمهی «دوق» ترکی، تو ذهن من با «غ» بود. شاید به خاطر تلفظش که برخلاف اکثر «ق»ها، «گ» تلفظ نمیشه.
+آقا یاد کتاب گنگ محل افتادم! اگه نخوندی بخون:))