دردانه

فصل چهارم

دردانه

فصل چهارم

دردانه

«دُردانه» اینجا نه به‌معنای مروارید و دانهٔ دُرّ است و نه دُرد، ته‌ماندهٔ شراب به علاوهٔ پسوندِ «انه». دُرد به زبان ما یعنی چهار و دُردانه فصل چهارم وبلاگ یکی از گونه‌های جان‌سخت دایناسورهای دوران کرتاسه، سومین دوره از دوران میانه‌زیستی بعد از تریاس و ژوراسیک است که هر بار از هجوم شهاب‌سنگ‌ها جان سالم به‌درمی‌برد و نمی‌میرد.

ثبت است بر جریدهٔ عالم دوام ما

آخرین نظرات
آنچه گذشت

۱۷۲۰- زبان مادری

دوشنبه, ۲ اسفند ۱۴۰۰، ۰۱:۴۱ ب.ظ


به‌مناسبت امروز که روز زبان مادریه لازم می‌دونم بگم که در ایران صدها زبان رایج داریم که طبق این پژوهش ۱۱تاشون در معرض خطر شدید و ۲۵تاشون در معرض خطر و ۲تاشون در وضعیت هشدار انقراض هستن. گویشوران این زبان‌ها در حال حاضر افراد مسن هستن و به بچه‌هاشون این زبان‌ها رو یاد ندادن و زبانشون داره فراموش می‌شه. برای حفظ زبان‌ها و گویش‌های محلی، آسان‌ترین و کم‌هزینه‌ترین راه اینه که خانواده‌ها خودشون اون زبان رو به فرزندانشون منتقل کنن.

امروز یکی از دوستان با دیدن این تصویر این سؤال رو مطرح کرد که اساساً چه نیازی به این همه زبان و گویش داریم؟ یک زبان برای برقراری ارتباط کافی نیست؟

سؤال سختی بود. مثل اینه که شما وارد یه باغ بزرگ پر از میوه‌ها و گل‌های گوناگون بشید و بگید چه نیازی به این تنوع هست، یه نوع باشه کافیه دیگه.

اتفاقاً قشنگی دنیا به این تنوعشه. بحث هویت و فرهنگ هم هست البته.

+ وَمِنْ آیَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِکُمْ وَأَلْوَانِکُمْ ۚ إِنَّ فِی ذَٰلِکَ لَآیَاتٍ لِلْعَالِمِینَ. ۲۲/روم

+ و از نشانه‌هاى الهى، آفرینش آسمان‌ها و زمین، و تفاوت زبان‌ها و رنگ‌هاى شماست؛ همانا در این امر براى دانشمندان نشانه‌هایى قطعى است.


+ برای این پست با زبان مادریتون نظر بنویسید (= بو پُستا آنادیلیزینن نظر یازن)

۰۰/۱۲/۰۲
دُردانه (شباهنگ سابق، تورنادوی اسبق)

نظرات  (۲۶)

۰۲ اسفند ۰۰ ، ۱۴:۴۲ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

تعریف زبان مادری بوده چه؟ مثلا من خوم کرد کرماشانم و زانم فره ساله باپیریلم وای زوانه قصه کردنه، بعد آیا سور بین وبان زوانت چشت خوبیگه؟ حتی اگه بزانی زوان باپیریلد ای زوانه نبیه؟

ترجمه:

تعریف زبان مادری چی می‌شه؟ مثلا من خودم کرد کرمانشاه هستم و می‌دانم خیلی ساله اجدادم با این زبان صحبت کردن.با این وجود تعصب داشتن رو زبان مادری آیا چیز خوبیه؟ حتی اگه بدونی این زبان ، زبان اجداد نبوده ؟

برا عدم تفرقه مثال نمی‌زنم 🤔😶

پاسخ:
آنادیلینَّن چُخلی تعریفلَر اولوب. بیر میثالی بو کی اولین دیل دی کی اوشاخ اورگشیر. ایندی منیم آنادیلیم تبریزین تورکیسی دی. سیزه ده کیرمانشاهین کوردی دیلی آنادیلی دی. تعصوب اولماخ اَیه او حده اولا کی دیلی حیفظ الیه یاخچیدی. بعضیلر مومکن دی اوز دیلرینن سَرا آیری دیلرین اوستونده ده تعصوبلاری اولا.
بویون بیر دانشیخ قرار دی اُلا کی البته دانشانّار زبان‌شناس دییلر، ولی سوزلری آنادیله راجح دی. اگر ایستسز شیرکت اِلیین.


ترجمه:
تعاریف متعددی از زبان مادری وجود داره. مثلاً اولین زبانی که نوزاد یاد می‌گیره. الان برای من زبان مادری، زبان ترکیِ تبریزه. برای شما هم زبان کردیِ کرمانشاه زبان مادریتونه. تعصب داشتن در حدی که باعث حفظ زبان بشه خوبه. بعضیا ممکنه علاوه بر زبان خودشون، روی بقیۀ زبان‌ها هم تعصب داشته باشن.
امروز یه سخنرانی قراره برگزار بشه که البته سخنرانانش زبان‌شناس نیستن، ولی صحبتاشون راجع به زبان مادریه. اگر خواستید شرکت کنید: لینک
و
🔸سیاستگذاری زبانی🔸
🗓سوم اسفند۱۴۰۰
🕙ساعت۱۰
۰۲ اسفند ۰۰ ، ۱۴:۵۴ تار و پود √

زبان رو تولیدات فرهنگی حفظ میکنه

تولیدات فرهنگی هم الان هدفشون اینه که طیف گسترده تری رو تحت پوشش پیام خودشون قرار بدن به همین خاطر استفاده ا زبان یا گویش محلی در تولیدات فرهنگی مورد توجه قرار نمی گیره- ادامه دارد

پاسخ:
دیروز و پریروز اتفاقاً چندتا وبینار راجع به ارتباط زبان مادری و سینما و تلویزیون و فیلم‌ها تشکیل شد و شرکت کردم. اونجا به این موضوع و ارتباطش با بودجه و مسائل اقتصادی اشاره کردن.

چوخ گوزل و دیرلی و فایدالی بیر پستیده^_^

 

پاسخ:
ساغولاسز. اول کامنتی تورکی جواب وردیم. بونان سوراکیلاریدا ایستیرم اله تورکی جواب ورم :))

آنادیلی هر اینسانین حقیدی و هر کس مونی درک المیر، اوز عقلینه گلح شک الیه.

چوخ سوزلر وار کی آدام ایستیر دسین ولی نه فایده؟ 

او مملکت‌ده کی آنادیلی آموزش وریلمیر، نه سوز دماخ اولار؟ 

پاسخ:
خبریم وارکی دانشیگاهدا تورکینن کوردی درس وریلر ولی اُبیرسی دیلردن خبریم یوخ. اگر منظورون بودی کی ریاضیده تورکی درس ورسیننر، اُلان ایش دییر. چون علمی ایصطیلاحلاری تورکی دماخ اولماز (مگر اینکه تورکی فرهنگستان تأسیس اولا، معادیل تاپالا). ایراندا فارسی، علم دیلیدی.


ترجمه برای بقیه:
خبر دارم که در دانشگاه فارسی و کردی رو آموزش می‌دن ولی از زبان‌های دیگه خبر ندارم. اگه منظورت اینه که ریاضی رو هم ترکی درس بدن شدنی نیست. چون اصطلاحات علمی رو نمیشه به زبان ترکی بیان کرد (مگر اینکه فرهنگستان ترکی تأسیس بشه و معادل‌یابی کنن). در ایران زبان علم فارسیه.

گفتی زبان مادری 

پیام آقای مهرداد رو دیدم که به زبان کُردی کرمانشاهی حرف زدند یهو یاد این آهنگ افتادم .

هر چند گشتم صوتی این آهنگ رو با صدای استاد شهرام ناظری پیدا کنم، پیداش نکردم ولی خب تصویریش رو  یافتم و گفتم به برنامه دورهمی اینجا هدیه بدم :)))

آهنگ خوم ه کرمانشاهی (کلیک

 

با تشکر از برنامه خوبتون :) 

 

پاسخ:
به‌قول خودتون دست خوش، زور سپاس :دی. 
ولی چرا شما به زبان مادریت ننوشتی واران گیان؟

چه طو لهجه های کرمون هِش طوریشون نی؟ 

(چه طور لهجه های کرمان در معرض هیچ خطری نیستن؟)

پاسخ:
موقع خوندن سؤالت اِ رو تو کرمونی کشیده تلفظ کردم که حق مطلب ادا بشه. دو سه‌تا دوست کرمونی داشتم تو دانشگاه. آهنگ صداشون هنوز تو گوشمه.
استاد شمارهٔ ۱۱ ارشدم هم همشهری‌تون بود. تو کلاسش یادت می‌افتادم.
همهٔ زبان‌های محلی در معرض خطرن، ولی اینایی که گفته تو آی‌سی‌یو هستن و تنفس مصنوعی وصله بهشون.
این فیلمو اگه ندیدی ببین:


اگه با آی‌پیت مشکل داشت خودت تو گوگل بزن یونسکو + انقراض زبان + ایران

ایمه نیشیم دست خوش :دی

تلفظ : دَس خوش 

حداقل ژنیل نیشن دست خوش 😂 (دَس خوش ) 

ای لفظه لفظ آقایآنه :))

ایمه نهایته بیشیمن دسِت درد نکیه /نَکِه  

 

ما نمیگوییم دَست خوش 😃😂

حداقل خانم ها نمیگن دست خوش 😂😂

این لفظ بیان آقایونه 😂😂

 

ما (خانم ها)  نهایتش بگیم دستت درد نکنه :))

 

اینم فقط برای گل رویت گفتم :))

ژور سپاس ❤❤

 

 

+

ما تو کُردی یه سری عبارات داریم مثل فارسی دیگه که اون عبارات و جملات رو مشترک بین آقایان و خانم هاست .

گاهی هم جملات و عبارت های داریم که مشترک نیست بین آقا و خانم ها !!

مثل همین دست خوش که تلفظش میشه دَس خوش 

معمولا اینا رو آقایون بیان میکنند و نه همه آقایون ! یعنی مثل زبان فارسی حالت کوچه بازاری طوره دیگه :)

الان یک دوست کُرد میاد این حرفای من رو نقض میکنه :دی و میگه اصلا اینطور نیست :دی 

ولی در کل منی که بقول دوستانم خیلی پاستوریزه هستم کلا از این نوع عبارات استفاده نمیکنم :)

 

 

 

پاسخ:
چه جالب. نمی‌دونستم مختص آقایونه. چند بار از هم‌اتاقیم شنیده بودم. هم‌اتاقیمم دختر بود :))
۰۲ اسفند ۰۰ ، ۱۶:۵۶ تار و پود √

اما خب زبان محلی در حفظ هویت قومی یا جغرافیایی بی تاثیر نیست. یعنی اگر من بخواهم با هم محلی های خودم با زبان فارسی حرف بزنم، جنبه های تجانس قومی و محیطی تا حد زیادی از بین می رود. یعنی تر اینکه یکی از چیزهایی که گویشوران یک زبان با آن متوجه میشوند که من از خودشان هستم یا غریبه زبان و لهجه است.

پاسخ:
برای همینه که تلاش میشه که حفظ بشه دیگه. زبان، علاوه بر اینکه ابزار ارتباطه، نماد هویت و فرهنگ هم هست.

البته تاکید زیاد روی زبان مادری هم باعث طلاق عاطفی جامعه میشه یکدست بودن بیشتر به نفع حفظ یکپارچگی یه کشوره 🤷🏻‍♂️

پاسخ:
این استدلال رو اونایی میارن که می‌خوان جامعه رو یکدست کنن.
موافق نیستم. یکپارچه بودن به‌معنی یکسان بودن نیست. میشه تنوع رو حفظ کرد و یکپارچه و متحد هم بود. 

خب من فقط فارسی بلدم متتها بر لزوم حفظ زبانها و گویش‌ها تاکید دارم. چون یکدست شدن در فرهنگ و زبان بنظرم اتفاق خوبی نیست. از بین رفتن گویش‌ها در مقیاس بزرگتر میرسه به اینکه چرا همه کشورا زبان انگلیسی ندارن و هرکی یه زبانه.

باتشکر از برنامه‌ی آموزنده‌تون

پاسخ:
موافقم باهات. خدا اگه می‌خواست عین هم باشیم همون ابتدا همه رو یه شکل خلق می‌کرد و تنوع برای چی بود دیگه.

چه گزارش جالبی. کاش منقرض نشن اون زبان ها...

به نظر منم حفظ تکثر و تنوع منافاتی با رسمیت بخشیدن به زبان فارسی نداره...هر چیزی جای خودش...به خصوص که گویشهاو لهجه های مردم ایران زمین خیلی زنده و دارای طراوت و شیرین هستن...حیف نیست این سرمایه ها رو از دست بدیم..این تنوع واژگان و اصطلاحات رو...خلاصه کاش اونایی که باید مراقب این میراث باشن، حواسشون جمع باشه....من از موسیقی های محبوبم اینا ییه که چندین خواننده با لهجه ها و گویشهای مختلف داره...

 

 

 

پاسخ:
چندهزارتا زبان تو دنیا وجود داره که چندصدتاش تو ایرانه و هر سال تعداد قابل توجهیشون خاموش میشن. ینی دیگه کسی ازشون استفاده نمی‌کنه و آخرین گویشورشون می‌میره.

ما به سمت جنوب کرمان هستیم اصالتا که بیشتر لهجه بندری و بوشهری هست...

پاسخ:
همۀ زبان‌شناس‌های داخلی و خارجی میگن ایران بهشت زبان‌شناس‌هاست. بس تو وجب‌به‌وجبش تنوع زبانی هست.

اینا پگ شی کی زبان نیه؟ یگ رقم نوشتی کی فقط بوگی دَ هر سرک مردم دَ یگ زبان متفاوت گپ می‌زنن. آلی توخ کو، چند رقم کامنت! فارسی امینجی نوشته‌ن. فارسی یگ فارسیه، با گویش‌های رقم رقم.

ترجمه نمونوم، سیل کنوم چند تا کلمه رَ نموفامی :)

پاسخ:
موقع خوندن نظرات این پست از بس که شیرین و دلنشینن نیشم تا بناگوش بازه و ذوق دارم.

ترجمه نکردی که ببینی چقدرشو متوجه شدم. روم به دیوار، ولی فقط پنج درصدشو متوجه شدم. سؤالت در مورد شاخه‌های مختلف زبان‌های ایرانیه؟ در مورد تفاوت زبان و گویش پرسیدی؟ اینی که نوشتی دقیقاً کجاییه؟

ابن فارسیه، لهجه‌ی ماست، ولی نمی‌دونم لهجه‌ی ما برای کجای افغانستانه :)) البته این غلیظ نیست، ولی ما الان حتی در همین حد هم غلیظ صحبت نمی‌کنیم تو روزمره. با همین کلمات معمولی که تو وبلاگ می‌نویسم صحبت می‌کنیم با یه‌کم لهجه.

 

ترجمه:

اینا که همه‌شون زبان نیستن؟ (منظورم اون عکسه است، هم زبانن هم گویش انگار) یه جوری نوشتی که انگار تو هر کوچه مردم به یه زبان متفاوت حرف می‌زنن. الان ببین، چند مدل کامنت فارسی همین‌جا نوشته‌ن. فارسی یه فارسیه، با گویش‌های متفاوت.

ترجمه نمی‌کنم، ببینم چند تا کلمه رو نمی‌فهمی :)

پاسخ:
کاش همون لهجۀ غلیظو ادامه بدید و به معمولی عادت نکنید. حیفه که یادتون بره و به نسل بعدیتون منتقل نشه.
بذار سؤالتو با یه مثال بگم. ببین اگه مرزهای سیاسی و جغرافیایی رو در نظر نگیریم، کُردی زبانه. اما وقتی مرزهای سیاسی رو در نظر می‌گیریم، کردی رو گویش در نظر می‌گیریم نه زبان. لهجه هم که بحثش جداست و صرفاً تفاوت‌های آوایی رو شامل میشه. بحث همیشه سر گویش و زبانه. اگه مرزها رو در نظر نگیریم، فارسی ایران و فارسی تاجیکستان و فارسی افغانستان، هر سه‌شون گویشی از فارسیِ مادر هستن. ولی وقتی مرزهایی جغرافیایی رو نظر می‌گیریم اینا گویش نیستن و زبانن.
این پستو یه نگاهی بهش بنداز اگه فرصت داشتی. خودم نوشتم:

۰۲ اسفند ۰۰ ، ۲۱:۰۲ نیمچه مهندس

زبان مادری رو اگه زبان اولی که تو خانواده یاد گرفتی حساب کنیم زبان مادری من فارسی و ترکیه.ولی منین ترکیم افتضاح ده.دانیشماقوم سرعته پایین ده و اصلا ولش کن:)

پاسخ:
بله همین زبان اول در نظر می‌گیریم. حالا چرا پایین؟ به پایین «اشاغی» نمی‌گین؟

اولا که دانشگاه برای آموژش زبان مادری خیلی دیره. در ضمن همه نمی‌خوان ادبیات بخونن و این آموزش فقط در حوزه ادبیاته حداقل ترکی در این سبکه‌‌.

دوما تو خیلی از کشورهای جهان چند زبان رسمی وحود داره و در اغلب کشورها گویش‌ورهای مختلف حق آموزش به زبان مادری‌شون رو دارن.

چون این پیج جواب علمی‌تر و اصولی‌تر به پاسخ تو می‌ده ترجیح می‌دم معرفی‌اش کنم و توصیه می‌کنم پست‌هاش رو ببینی.

 

https://www.instagram.com/tv/CUP1Hj9gXgd/?utm_medium=copy_link

پاسخ:
این سؤالتو دیروز یکی پرسید. یکی از استادها جوابی داد که به‌نظرم منطقیه. وضعیت ایران مثل کشورهای غربی نیست که با رسمی کردن دوسه‌تا زبان کارش راه بیافته. اینجا صدها زبان متفاوت داره. فقط ترکی و کردی و عربی نیست. زبان‌های رایج ایران خیلی زیادن. همهٔ این صدها زبان هم می‌خوان تو مدرسه، کتاباشون به زبان خودشون تدریس بشه. حالا بر فرض که بخوان کتابا رو مثلاً ترکی بنویسن. کدوم ترکی؟ ترکی کجا معیار باشه؟ با لهجهٔ کجا آوانویسی کنن؟ به کدومشون بگن استاندارد و چرا به اون یکی نگن؟ شمال ایرانم که یه متر می‌ری اون‌ورتر زبانشون عوض میشه. تنوع اونجا بیداد می‌کنه واقعاً. بعد تو به کدومشون می‌خوای بگی معیار و کتاباشونو به کدوم زبان می‌خوای بنویسی؟
من خودم فارسی رو تو مدرسه یاد گرفتم. ینی همزمان که یاد می‌گرفتم پنج بیشتر از چهاره، کلمات چهار و پنج و بیشتر رو هم یاد می‌گرفتم. سخت بود، ولی چاره‌ای نبود.

+ این پستی که معرفی کردی رو هم الان می‌رم می‌بینم.
+ دیدم. با همه‌ش موافق بودم جز دقیقهٔ ۱۱ که می‌گفت یکی از انواع مثلاً ترکی رو به‌عنوان معیار انتخاب کنن. این شدنی نیست. همون اندازه که اردبیلی‌ها ممکنه بخوان معیار باشن، تبریزیا هم همون اندازه حق دارن. و خب نمیشه معیارو به این راحتیا تعیین کرد. یه عده قبول می‌کنن و یه عده نه.

https://www.instagram.com/tv/CaPrt2ogwPY/?utm_medium=share_sheet

 

با قسمت آخرش موافقم

پاسخ:
مرسی. شنیدم و دوست داشتم.
زبان این آقاهه زنجانی بود؟ آخه من یه دوست زنجانی داشتم هیچی از حرفاشو نمی‌فهمیدم ولی اینو فهمیدم.

سلام.

به نظرتون چرو تو ایران اقد تفاوت زبانو گویش داریم؟ تو یکی از ای کامنتا دیدم نوشتین همه معتقدن ایران بهشت زبان‌شناساست. دلیلش چیه؟ مثلا روم و یونان یا عرب ها هم بر فرض بیگیم مثه ما از خیلی قدیم تاریخو پیشینه داشتن. چه ویژگی‌ای زبان فارسی دوشته که اقد لهجه، گویش و مشتقات میتونه دوشته باشه اما مثلا انگلیسی نه؟

خداییش من خیلی غصه میخورم که تا چند وقت دیگه کلی از ای گویشا منقرض شدن مثلا ما تو شیراز الان این نسل جدید، فقط لهجه رو میتونیم ادا کنیم ولی کلیییییی کلمه هست که تو ای چند سال اخیر کسی به کارش نمیبره و ماها اصلا معنیشو نمیدونیم...یعنی واسه همیشه منقرض شدن...😔

پاسخ:
سلام
تا حالا به این سؤال فکر نکرده بودم
شاید دلیلش خاک حاصلخیز و آب فراوان و نور کافی باشه :)) فکر می‌کنم دلیلش موقعیت منطقه‌ست. هم پهناور و بزرگه هم ساکنینش به‌راحتی زبانشونو کنار نمی‌ذارن. مثلاً وقتی اسلام به مصر و ایران و جاهای دیگه رفت، زبان اونجاها عربی شد ولی ایران اسلامو پذیرفت و زبانش عربی نشد.

این لینک سخنرانی برای امروزه:

🔸سیاستگذاری زبانی🔸
🗓سوم اسفند۱۴۰۰
🕙ساعت۱۰

۰۴ اسفند ۰۰ ، ۰۸:۲۰ میرزا مهدی

سلام هربار هرکسی میپرسه تو چطور کُردی هستی که کُردی بلد نیستی میگم به این خاطر که مادر کُرد نبود و کُردی هم بلد نبود و پدر هم به ناچار فارسی حرف میزد و وقتی هم برای آموزش در ساعات آخر شب، به بچه‌هایی که از فرط بازیگوشی خوابشون برده، نداشت.

اصلا به نظرم هر ایرانی ای که یکی از زبان ها و گویشهای محلی رو بلد نباشه، یه جای کارش میلنگه.

پس این تی بَیه که تصمیم بَیتِمه از فرصت استفاده هاکِنِم و هرچه تِوان دارمه، مازنی ره یاد بَیْرَم . حالا شه جانِ خِدا دونه کِجِه رو دِرِست بَنِوِشتِمه و کِجِه ره غَلِط . اَتا مسئله مُهِم که اینجِه وجود دارنِه همین گویِش هسته. مازنی ها خَله زیاد به زِبان مادری اهمیت دِنِّنِه. اونقدر که وِشونِ وَچون اول گیلَکی گپ زننه بعد فارسی ره تو مدرسه یادگیرنه. البته این موضوع در شهرهای بزرگ صدق نکِنِّه.

هوووف پاره بَیمه. :)))

پاسخ:
سلام
پس همچین بیراه هم نیست که بهش میگن زبان مادری و نمی‌گن پدری. ولی پدرتون می‌تونستن از اول اول با شما کردی صحبت کنن و مادرتون هم باهاتون به زبان فارسی. یه همچین بچه‌هایی داریم تو دنیا که دورزبانه هستن و هر دو رو از اول و همزمان یاد گرفتن. آموزش نه ها، همین حرف زدن عادی با بچه.
اون هوفِ آخرش عالی بود. منم وقتی داشتم جواب کامنتای اولو به ترکی می‌نوشتم کم مونده بود جان به جان‌آفرین تسلیم کنم :))

من خودم صادقانه بخوام بگم ترجیح میدادم توی ونزوئلا به دنیا میومدم نه ایران . از نظر زبانی میگم . حالا چرا ونزوئلا ؟ من همیشه میگم ونزوئلا که طرف مقابل فکر نکنه به خاطر مسائل مادی میگم . 

 

از نظر من زبان فارسی به هیچ زبان مطرحی توی دنیا مربوط نیست . این خیلی بده . البته فقط مشکل فارسی نیست مثلا کره ای و ژاپنی هم همین طوری هستند . اما یه دوستی توی اسپانیا تعریف میکرد من نظافتچی دیدم 5 تا زبان بلد بود . 

گفتم چطوری ؟ گفت از مراکش اومده بود و عربی و فرانسوی که زبان مادریش بودند . ( من خودم نمیدونستم مراکشی ها فرانسوی هم بلد هستند ) و چون فرانسوی بلد بود خیلی راحت اسپانیایی و ایتالیایی هم یاد گرفته و انگلیسی هم که همه بلد هستند .

 

فکر کن طرف 5 تا زبان مطرح رو بلد باشه و نظافتچی باشه . نه این که نظافتچی بد باشه ولی منظورم اینه که نه دانشگاهی رفته نه چیزی 

 

ونزوئلا هم مردمش اسپانیایی حرف میزنن اما این پتانسیل رو دارند که مثل همین مراکشیه راحت زبان های دیگه رو یاد بگیرند

 

ما فقط میتونستیم عربی رو یاد بگیریم که اون رو هم درست یاد ندادند . من وقتی یک شخص عرب رو میبینم هیچ وقت روم نمیشه بگم من توی مدرسه 7 سااااااااال زبان شما رو خوندم و دو دقیقه هم نمیتونم مکالمه کنم چون فکر میکنه مشکل ذهنی ای چیزی دارم 

 

کاش همون عربی رو درست یاد میدادند حداقل 

 

این که توی ایران به دنیا اومدیم اصلا از نظر یادگرفتن زبان های دیگه خوب نیست متاسفانه یعنی هیچ پتانسیل خاصی نداریم 

پاسخ:
این نظرت (کامنتت) خیلی غیرکارشناسانه‌ست. گفتی فارسی به هیچ زبان مطرحی مربوط نیست در حالی که فارسی و هندی با تمام زبان‌های اروپایی مادر مشترک دارن. خانوادۀ زبان‌های هندواروپایی رو شنیدی؟ 
کره‌ای و ژاپنی و شرق آسیا هم کلاً یه خانوادۀ دیگه هستن. عربی و چندتا زبان دیگه هم جزو خانوادۀ زبان‌های سامی محسوب میشن. اون عربیِ مدرسه عربی کلاسیکه. خودشونم به اون زبان صحبت نمی‌کنن. ما در واقع عربی قرآنو یاد گرفتیم تو مدرسه :|
این لینکو ببین:

از نظر کارشناسی نمیگم . تجربه ی شخصی از یادگیری مقدماتی آلمانی و فرانسوی و انگلیسی بود .شنیدم که میگن فارسی از خانواده ی هندواروپاییه 

 

من در مورد یه ارتباط خیلی ملموس حرف زدم . ببین مثلا توی یوتیوب یه کانال هست که چهار نفر رو از چهار گوشه ی دنیا میاره و یکی شون سوال میپرسه و اون سه نفر جواب هاشون رو روی کاغذ مینویسن و هم زمان نشون میدن 

 

اونی که فرانسویه به صورت دیفالت مقدار زیادی اسپانیایی و ایتالیایی میفهمه . اونی که پرتغالیه فرانسوی میفهمه .  

 

نه این که 100 درصد ولی میتونن با هم ارتباط برقرار کنن . 

 

واژه های مشترک زیاد دارن . من نمیدونم ما از چه نظر شبیه اروپایی ها هستیم شاید از نظر گرامر یا نمیدونم ساختار جمله 

 

ولی اون طور نیست که مثلا من و شمای فارسی زبان نسبت به اونی که ژاپنیه بتونیم زبان آلمانی یا اسپانیایی رو راحت تر یاد بگیریم . 

 

من از نظر علمی صحبت نمیکنم . بیشتر از این نظر صحبت میکنم که با این که ایتالیایی و اسپانیایی نمیفهمم اما بعد از دیدن اون ویدیو های یوتیوب چند تا متن ایتالیایی و اسپانیایی گذاشتم جلوم و دیدم خیلی از کلماتش آشناست . نمیگم متن رو فهمیدم ولی اگر یک فرانسوی جای من بود احتمالا بالای 60 درصد رو همینجوری میفهمید ولی خب من همون فرانسوی رو هم در حال یادگیری هستم . 

 

منظورم یه ارتباط خیلی ملموسه  . اونی که نروژی هست راحت حرف اونی که سوئدی هست رو میفهمه ( طبق اون کانال یوتیوب که دیدم با هم حرف میزنن )

 

ما چنین ارتباطی رو فقط با تاجیکستان و افغانستان داریم که من اونا رو کلا فارسی حساب میکنم 

 

برای این که ملموس تر بشه حرفم شما اگر یه متن عربی رو به یک ایرانی نشون بدی یه چیزایی اش رو میفهمه درسته ؟ حالا چون کلمات مشترک زیاد داریم و این داستانا 

 

واقعا این ارتباط رو با زبان های اروپایی نداریم . من هم شنیدم که میگن فارسی از عربی دوره و به زبان های اروپایی نزدیکه ولی من لمسش نکردم 

 

البته صرفا تجربه ی شخصیه و چون زبان شناسی نخوندم اصراری روی حرفم ندارم فقط من احساس نکردم که برتری خاصی نسبت به یک ژاپنی داریم در یادگیری زبان های اروپایی

پاسخ:
آره این مثالی که راجع به شباهت فرانسوی و ایتالیایی و اسپانیایی می‌زنی شبیه شباهت فارسیِ افغانستان و فارسی تاجیکستان و فارسی تهرانه.
ولی این چیزایی که می‌گی لمس نمی‌کنی رو من به‌عنوان زبان‌شناس لمس می‌کنم :دی لمس می‌کنم که فارسی از عربی خییییییییییییییییییلی دوره. فقط واژه‌های مشترک دارن که خب ترکی و فارسی هم واژه‌های مشترک زیادی دارن ولی واژۀ مشترک داشتن دلیل نزدیکی نیست و اینا هم از هم خیلی دورن.
به‌نظرم بی‌خیالِ این بحث بشیم. فکر نکنم بتونم چیزایی که تو پنج سال یاد گرفتمو تو چند خط خلاصه کنم بهت بگم.

یه چیز دیگه هم یادم اومد . من توی یوتیوب چون خیلی در مورد زبان های خارجی جستجو میکنم بعضی مواقع پیشنهاد های مرتبطی بهم میده . 

 

یادم نیست طرف دقیقا اهل کجای اروپا بود ولی ویدیو ساخته بود که من چطور زبان عربی یاد گرفتم و چه چالش هایی برام داشت 

 

حالا لینک همه ی این هایی که میگم رو اگر خواستید بگید راحت پیداش میکنم از یوتیوب . 

 

بعد یکی از چالش هاش حرف  ق بود و میگفت برام سخته و مثلا " قلبی " رو نمیتونم خوب تلفظ کنم . چیزی که تلفظ میکرد شبیه "کلبی" بود یعنی سگ من :))) نه قلب من 

 

حالا شاید طرف فکر کرده واقعا داره عربی رو یاد میگیره ولی عملا من فکر نمیکنم یاد بگیره چون غ هم دارن تازه 

 

حالا خطشون هم نمیتونست خوب بخونه 

 

خب این اروپایی ها و ما اگر از نظر خانواده ی زبانی در یک گروه هم باشیم باز هم پتانسیل هامون در  یادگیری یک زبانی که خارج از این خانواده است خیلی متفاوته 

 

قطعا ما نسبت به یک شخص انگلیسی که میخواد عربی یاد بگیره سه هیچ جلو هستیم 

 

بنابراین حس میکنم این خانواده های زبانی خیلی به یادگیری زبان خارجی مرتبط نیستن . باز هم میگم اینا فقط حس منه و هیچ مطالعه ای در مورد زبان شناسی پشتش نیست . صرفا حس میکنم ما خیلی مزیت خاصی برای یادگیری زبان های دیگه نداریم مگر عربی که اتفاقا از نظر خانواده ی زبانی از فارسی دوره 

 

نمیدونم بازم 

پاسخ:
تا حدودی باهات موافقم. آیا می‌دونستی تفکیک ق و گ و غ برای یه ترک مصیبته :)) 
این پستمو ببین:

اوکی نه بحثی نیست . میگم که صرفا یک حسه و اصلا اصراری روش ندارم . اینم لینک اون کانال یوتیوب چون فکر میکنم شاید برات جالب باشه

 

https://youtu.be/Gan9er78TRk

 

امیدوارم لینک بیاد . 

پاسخ:
اومد. مرسی. دارم می‌بینمش.

+ من یه مدت با دولینگو داشتم فرانسوی یاد می‌گرفتم. فرصت نکردم ادامه بدم و گذاشتمش کنار. الان این ویدیویی که باهام به اشتراک گذاشتی و شنیدنِ واژۀ سگ منو یاد تمرینای دولینگو انداخت و دلم خواست دوباره برم سراغش :|

حتما به نظرم ادامه بده. دونستن یه زبان دیگه همیشه جالبه حتی اگر هیچ وقت ایده ای نداشته باشیم که لازمش داریم یا نه .  

 

اگر برای سرگرمی میخونی و خیلی هم جلو نرفتی میتونی اسپانیایی یا ایتالیایی رو امتحان کنی 

 

اونا یک مقدار آسون تر هستن به نظرم . 

 

البته من خودم این کار رو نکردم ولی خیلی شنیدم که میگن اسپانیایی و ایتالیایی آسون تره

 

فرانسوی فراره البته به نظرم هر چیزی رو که نخونی فراره :| 

 

دولینگو هم من تعریفش رو زیاد شنیدم . به نظرم ویدیو های " چگونه من فلان زبان را یاد گرفتم" رو توی یوتیوب سرچ کنی و با چالش هاشون آشنا بشی بهت انگیزه میده 

 

خوشحالم که کانالی که معرفی کردم مفید بود 

 

تا درودی دیگر بدرود ( این رو من از مجری های شبکه ی من و تو شنیدم و به نظرم باکلاسه:دی)

پاسخ:
موافقم. یکی از توفیقات اجباری من اینه که ترکی بلدم و تو کلاسا همیشه علاوه بر فارسی و انگلیسی، استادها و هم‌کلاسیا از مثال‌های ترکی منم بهره می‌برن. یه هم‌کلاسی کُرد هم داریم که اونم مثال از کردی میاره. اگه زبان مادریم ترکی نبود عمراً خودم می‌رفتم سراغش. بس که سخته. ولی شخصاً خیلی دوست دارم کُردی یاد بگیرم. افسوس که از محضر سه‌تا هم‌اتاقیِ کُردِ دورۀ ارشدم بهره نبردم و هیچی یاد نگرفتم ازشون. الانم کسی نیست یادم بده :|

بدرود :))

سلاام 

وای من تورکی یازماووزو گوردوم یری گولمخدن دبش ویریردیم:))))) گشه مشخصی دی جان به جان آفرین نمندی!!! اله همین کی جوابلار فارسی اولدی مشخص اولدی چتـــــــــــــــیندی بالام چتیـــــــن :)))

من ترکی دانیشماخیم اوشاخیلخدا اوخد افتضاحیدی کی تا راهنماییه جن بیلمیردیم بلودون معنی سی نمنه دی الان دا تورکی شعرلرین زیرنویسینن متوجه اولورام ولی فیکر الیرم یازماخدا 5 هیچ سیزدن گاباخام :))))

 

پاسخ:
سلام
بلودون یعنی چی؟

بلودون= بلود+ون ضمیر!!! بلود ابر. 

ای گوزل یولارا باخ داریخما گون همیشه بلود آدّا گالماز:))) زیرنویسم میدیدم متوجه نمیشدم :)))

پاسخ:
آهان. مرسی.