فصل پنجم: پیچند
بحث سر معادل فارسی واژهٔ tendril بود. ویره رو پیشنهاد داده بودند. ویره یک واژۀ فرانسوی بود و رایج. متخصصان حوزهٔ کشاورزی بهجای tendril ویره رو بهکار میبردند. کنار این معادل فرانسوی باید یک معادل فارسی هم پیشنهاد میدادند. طبق تعریف، tendril بخش چرخندهٔ برگ بود. شاخهای بلند، توپر و پیچنده. پیچک رو پیشنهاد کرده بودند. پیچک برای Convulvulus و eddy و scroll هم تصویب شده بود. پیچک رو جستوجو کردم و دیدم معادل فارسی Sunflower Nebula و Helix Nebula سحابی پیچکه. Nebula منو یاد اینجا انداخت. لبخند نشست روی لبم. یکی پرسید چرا پیچند نگیم بهجای tendril؟ گفتند که پیچند برای یه واژهٔ دیگه بهکار رفته قبلاً. جستوجو کردم ببینیم بهجای چی گفتیم پیچند. لبخندم پهنتر شد. پیچند معادلِ فارسیِ مصوبِ تورنادو بود؛ توی دفتر پنجم مصوبات.
چه هماهنگیهایی. به به :)) مبارکه.