پیچند

فصل پنجم

پیچند

فصل پنجم

پیچند

And the end of all our exploring will be to arrive where we started
پیچند معادل فارسی تورنادو است.

آخرین نظرات
آنچه گذشت

۱۸۴۶- ایسترسن

سه شنبه, ۶ دی ۱۴۰۱، ۱۱:۳۱ ق.ظ

دوشنبه، ۲۱ آذر ۱۴۰۱. تو سالن انتظار راه‌آهن، هندزفری‌به‌گوش و کوله‌به‌دوش، منتظر قطارم که بیاد منو ببره (بیاره) تهران. اینکه قراره بیاره یا ببره بستگی به موقعیت شما داره. خودمو با کتابای همیشه‌پرفروش قطار فرهنگ راه‌آهن سرگرم کردم که زمان بگذره. از فولدر آهنگ‌هایی که تو گوشیمه عِصیانکار مصطفی صندلو انتخاب کردم. یه آهنگ ترکی با مضمونی عاشقانه که با این جمله شروع میشه:

İstersen dağlar dağlar

Yerinden oynar oynar

همهٔ سایتا «اگر بخواهی کوه‌ها کوه‌ها، از جای خودش تکان می‌خورد، تکان می‌خورد» ترجمه‌ش کردن. حتی ترجمهٔ انگلیسیشم نوشتن:

if you want mountains mountains

ایسترسَن فعل جمله‌ست. یعنی بخواهی (اگر بخواهی). این برند جدید «ایسترم» هم از همین میاد. ایسترم معنیِ «می‌خواهم» می‌ده. البته زمانش مضارع نیست. یه‌جورایی مفهوم همیشه رو داره. نمی‌دونم به فارسی چی میشه. زمان حال یا مضارع این فعل میشه ایستیرم. ایستیرم هم همون معنیِ می‌خواهم رو میده ولی با ایسترم فرق داره. مثل اینه که بگی من دارم می‌رم پارک یا من هر روز می‌رم پارک. هردوش می‌رمه ولی یکیش همیشگیه، یکیش برای الان. ایسترم و ایستیرم هم فرقشون تو همینه ولی نمیشه مثل پارک رفتن، از «دارم» استفاده کرد و گفت دارم می‌خواهم.

به هر حال، ایسترسَن معنیش میشه اگر بخواهی.

داغلار با تفاوت بسیار جزئی در تلفظ، دوتا معنی داره. داغ + لار به‌معنی کوه‌ها و فعلِ داغلار به‌معنی فرومی‌ریزد. مصدر داغلماخ که «داغون» هم از همین میاد معنی فروریختن، خراب شدن، رُمبیدن، سقوط و فروپاشی می‌ده. معادل با collapse

(of a structure) suddenly fall down or in; give way

ولی همهٔ سایتای موزیک و مترجما داغلار دوم رو هم کوه‌ها ترجمه کردن. در حالی که به‌نظرم منظور شاعر و خواننده این بوده که اگر بخواهی داغلار (کوه‌ها) داغلار (فرومی‌ریزد)، از جای خودش تکان می‌خورد. حالا دیگه نمی‌دونم واقعاً اگه بخوای کوه‌ها فرومی‌ریزد و جابه‌جا می‌شود یا صرفاً برای دلخوشی می‌گه. چون من چند بار امتحان کردم و خواستم، ولی آب از آب تکون نخورد و نشد. کوه زورش بیشتر بود.

۰۱/۱۰/۰۶
پیچند (تورنادو، دُردانهٔ سابق، شباهنگ اسبق)

نظرات (۱۶)

ترجمه تو درسته. 

از این چیزهای عاشقانه است دیگه تو واقعیت رخ نمی‌ده:)

پاسخ:
مرسی. خیالم راحت شد که حداقل یه ترک تأییدم کرد.
تو واقعیت اونی که فرومی‌ریزه و منهدم میشه خودمونیم.

سلام 

نمی‌دونم تلفظ تو منطقه ما اینطوره و به لهجه برمیگرده یا چی 

ولی داغلار به معنی فرو ریختن رو ما میگیم داغیلار. درسته ی خیلی کشیده نیست اما با اونی که روی غ مکث داره و سکون داره بالاش هم فرق داره خب 

 

 

پاسخ:
اونی که شما می‌گی «i» نیستا. یه جور سکون بسیار خفیفه که نماد آواییش نمی‌دونم چیه که نشون بدم. اگه می‌تونستم اینجا وُیس بدم تلفظ می‌کردم بشنوی. باغلار (باغ‌ها) و باغلار (می‌بندد، گره می‌زند) رو مثل هم نمی‌گید شما؟ این باغلار هم یه مثال دیگه از این شباهت آواییه.

دقیقا و این چقدر وحشتناکه:(

هی دارم با خودم تکرار میکنم شاید درست دربیاد 

ولی واقعا فرق دارن 😅

اتفاقا i هست ولی i کوتاه 

حتی فعل مضارعشون 

 داغیلی: فرو میریزد (یا دارد فرو میریزد؟) 

باغلی: میبندد (...)

اینجا i واضحتره 

بازهم میگم شاید به گویش برگرده. تو خود استان ما گویشهای به شدت مختلف وجود داره و صحبتهای بعضی هم استانی ها رو به سختی متوجه میشیم، چه برسه استانهای مختلف

 

پاسخ:
ترک کجایی شما؟ 
اینی که ما می‌گیم و اینی که این آقای مصطفی می‌خونه i نیست. تازه غ رو هم خیلی خفیف می‌گیم. گوش بده: https://www.tarafdari.com/node/2096415

آره یه جور کسره خفیفه اون 

اردبیل 

غ غلیظ مال قسمت پارس آباد و مغان اردبیله بیشتر. طرفهای خلخال خفیفتر و نرم‌تر صحبت میکنن

 

پاسخ:
ما داغلار رو انقدر خفیف می‌گیم که دا-لار می‌شنوید.
به خواننده‌ش پیام دادم تو اینستا پرسیدم. اگه جواب داد به سمع و نظرتون می‌رسونم.

تبریزیا کلا گوگولی حرف میزنن 😅 اونقدر عاشق لهجه‌ی تبریزیم😅. خوشم میاد تقلید کنم. خیلی ناز و ملایمن 

 

مچکر :`)

 

 

پاسخ:
مرسی، لطف داری ^-^

آخر پست من رو یاد اون آهنگه انداخت که این چند وقته معروف شده و میگه بارون اومد و یادم داد تو زورت بیشتره

 

یه خواننده اسرائیلی هم با این که فارسی بلد نیست این آهنگ و چند تا آهنگ دیگه رو بازخوانی کرده و جالبیش اینه که آهنگایی که دو سه ماه پیش میخوند خیلی خوب نبود اما الان تلفظ هاش واقعا عالی شده و این آهنگ قاف هم دو سه روز پیش خونده و واقعا خوب فارسی میخونه .

 

https://www.youtube.com/watch?v=RudmvjYFbeI

 

 

پاسخ:
هر چند آهنگش برای من بی‌معنیه و هنوز نفهمیدم که چرا باید اومدن بارون به خواننده (عاشق) یاد بده که معشوق زورش بیشتره، ولی منم به قصد تداعی همون آهنگ این جمله رو نوشتم و خدا رو شکر که الحمدلله که یه نفر یاد اون آهنگ افتاد :|

+ شنیدم

خب احتمالا منظورش از بارون اومد اینه که گریه کردم

پاسخ:
نه، فکر نکنم شاعرش انقدر عمیق فکر کرده باشه.
در ادامه‌شم میگه طرف تو بارون نمیاد نمیشی دلتنگ زیاد :|

نمیدونم اصلا این بارون و گریه توی فارسی چقدر به هم ربط دارند ولی من سریع این به ذهنم رسید چون زیاد توی یوتیوب زیر ویدیوهای غمگین دیده بودم که خیلی ها به انگلیسی مینویسن من گریه نمیکنم . داره بارون میاد

 

اون طرف تو بارون نمیاد هم میتونه معنی اش این باشه که تو زیاد گریه نمیکنی . دلتنگ هم نمیشی اما من همیشه گریه ام میگیره و این که نمیتونم گریه ام رو کنترل کنم بهم یاد میده که زور عشق تو بیشتره :|

 

نمیدونم البته . من هم انقدر آهنگ بی معنی فارسی جدید دیدم که به قول تو شاید شاعر انقدر عمیق فکر نکرده باشه

پاسخ:
یاد آهنگِ بیا تا رگامو تو خونِت بریزم افتادم :|

من از چاوشی متنفرم :) نمیدونم چرا ولی صداش رو دوست ندارم :)

 

البته الان که فکر میکنم میبینم همون معنی بارون نزدیک تره . نمیدونم چرا من معنی دورش که گریه است اول به ذهنم رسید . احتمالا تحت تاثیر یوتیوب .

 

میتونه این باشه که عاشق و معشوق توی بارون با هم خاطره داشتن و الان این عاشقه داره میگه هر وقت بارون میاد یاد تو میفتم چون بعدش میگه خاطره هات داره خواب رو میگیره ازم

 

اون طرف تو بارون نمیاد هم احتمالا به خشکسالی منطقه معشوق اشاره داره و شاعر میفرماید تو یاد اون خاطره مشترکمون زیر بارون نمیفتی چون بارون نمیاد

 

مثلا فکر کن عاشق توی لندن باشه و معشوق توی قم :|

 

 

پاسخ:
من دوست دارم

احساس می‌کنم یه دیوونه یه سنگی تو چاه انداخته و صدتا عاقل هم نمی‌تونن درش بیارن :|

تازه فقط بارون نیست که . مثلا فکر کن شاعر که توی لندنه همش میره بیرون و بارون میاد و همه ی زوج ها دست هم رو گرفتن و این یاد عشقش میفته و توی خیالش دست معشوقش رو میگیره و توی خیابون قدم میزنه

 

معشوقش توی قمه و همینطوری که توی آفتاب راه میره و توی خیالش دست عشقش رو گرفته میرسه به یه حاج آقا .

حاج آقا : خانوم حجابت رو درست کن . در ضمن ایشون چه نسبتی با شما دارن ؟

دختره : کی حاج آقا ؟ اینی که دستش رو گرفتم خیالیه . یاد اون روز بارونیه . یاد گذشته . شما میبینیش ؟

حاج آقا : بله . ما چشم بصیرت داریم و همه ی نامحرم ها رو میبینیم . دستش رو ول کن

دختره : چشم

حاج آقا : برادرا لطفا از این خانوم تعهد بگیرید و این پسر خیالی رو هم ازش تست الکل بگیرید . اگر حالت عادی داشت توی این آفتاب با چکمه و چتر نمیومد توی خیابون دست دختر مردم رو بگیره

 

+ بازم اگه تفسیر شعر خواستی من هستم :)

پاسخ:
:)) حتماً

ببین یه سوال داشتم هر اگر وقت داشتی و دوست داشتی جواب بده . مهم نیست . صرفا به خاطر علاقه ام به زبان های مختلف الان دیدم این خواننده هه که معرفی کردم یه آهنگ ترکی خونده . کلا از خیلی از زبان ها میخونه . البته وسطش فکر کنم چند تا جمله عبری هم داره . دو زبانه است .

 

برام جالبه که بدونم نسبت به فارسی ای که شنیدی ترکی رو چطور میخونه ؟ منظورم اینه تلفظ هاش بهتره ؟ چون خودم ترک نیستم و حتی ترکی هم بلد نیستم نمیتونم بفهمم .

 

کلا برام جالبه بدونم تلفظ فارسی سخت تره یا نه .

 

میدونم الان فکر میکنی چقدر این سوال بی اهمیته . راستش چون امروز بیکار بودم پرسیدم . کلا من  کسانی که استعداد زبانیشون خوبه برام جالبن .  ولی میدونم همه بیکار نیستن . اگر دوست داشتی و وقت داشتی جواب بده یا بعدا جواب بده . مهم نیست .

 

اینه لینک ویدو :
 

https://www.youtube.com/watch?v=pU2CjvzepV0

پاسخ:
ببین اینی که میگی به بحث تقلب در گفتار مربوطه. یه موضوع آواشناسیه و خیلی تخصصی و پیچیده‌ست. یه کاربردشم تو تشخیص جاسوس‌هاست. خلاصه‌ش اینه که یکی به یه زبان، گویش، لهجه یا گونه‌ای که زبان و گویش و لهجه و گونۀ طبیعی خودش نیست حرف بزنه و بخونه و بررسی کنیم ببینیم بقیه چقدر متوجه این تقلب می‌شن. تقریباً همه می‌تونن با تمرین این کارو انجام بدن، ولی فقط گویشور طبیعی اون زبان و گویش و لهجه تشخیص می‌ده. مثلاً یکی که هندیه فارسی حرف بزنه (مثال زبان)، یکی که تهرانیه، کردی حرف بزنه (مثال گویش)، اصفهانی حرف بزنه (لهجه)، یا مثل عادل فردوسی‌پور و فلان آدم مشهور و معروف حرف بزنه (این میشه گونه). اگه آهنگو به زبان ترکی آذربایجانی با لهجۀ تبریز می‌خوند با قطعیت می‌تونستم بگم چقدر نزدیک می‌خونه ولی چون ترکی استانبولی و حتی ترکی کشور آذربایجان، زبان طبیعی من نیست نمی‌تونم نظر بدم. ولی با تقریب خوبی می‌تونم بگم تلفظش نزدیکه.

 

سلام و درود دردانه خانوم عزیز

 

جمله‌ی آخری از خودت بود ؟ (من چند بار امتحان کردم و خواستم، ولی آب از آب تکون نخورد و نشد. کوه زورش بیشتر بود.)

ب فرض تائید :)) 

شما اول باید صبر کنی مرادخان پیداش بشه 

بعدش عاشق‌اش بشی 

اونوقت شاید تونستی 

 

شاد و سلامت باشی 

پاسخ:
سلام
جملۀ خاصی نیست ولی آره خودم نوشتم.
من این کلیدواژه رو قبلاً به قصد تداعیِ معنیش استفاده می‌کردم. ریشه‌ش اراده و خواستنه. کسی که من اراده کرده باشم و من خواسته باشم. اصولاً اگه کسی مقصود و خواستۀ من باشه صبر کردن برای حضورش یا ورودش به زندگیم و بعد عاشقش شدن بی‌معنیه.
اگر دقت کرده باشید مدت‌هاست که بسامد وقوع این واژه تو پستام کمتر شده و به صفر رسیده. https://nebula.blog.ir/post/1811

خیلی خیلی ممنون  . پس با تمرین درست میشه . خوب شد که گفتی چون من توی ذهنم ناخودآگاه داشتم اینطوری تعمیم میدادم که اسرائیلی ها احتمالا ذاتا توی این کار بهترن . ممنون

پاسخ:
یه مهارته. ذاتی و ژنتیکی نیست که فلانیا بهتر باشن. یه مهارته که با تمرین بهتر میشه ولی هیچ وقت صد درصد بدون خطا نمیشه.
۱۰ دی ۰۱ ، ۰۷:۴۸ حامد سپهر

اونجوری که من از متن ترانه متوجه شدم اینجوریه که: اگه تو بخوای، کوهها هم از هم میپاشه و از جاش تکون میخوره 

توی داغلار دوم «ی» فکر کنم حذف شده یا تند تلفظ میشه و احساس نمیشه 

 

مدیرعامل شرکت ایسترم باید یه پورسانت درست و حسابی به شما بده:))

 

پاسخ:
کاش هم به شاعرش دسترسی داشتیم هم به خواننده‌ش، که خودشون شفاف‌سازی می‌کردن.
از خواننده‌ش پرسیدم، انقدر فالور داره که پیامم گم شده بین دایرکتاش.

+ آره والّا :))

معمولاً آنچه که فرومی‌ریزه در درون ماست و خبری از جابه‌جا شدن کوه و فروریختن و حتی کوه کندن به سبک فرهاد نیست...

فروپاشی از درون ما آغاز می‌شود...

پاسخ:
خواستن توانستن نیست واقعاً.