۱۸۴۶- ایسترسن
دوشنبه، ۲۱ آذر ۱۴۰۱. تو سالن انتظار راهآهن، هندزفریبهگوش و کولهبهدوش، منتظر قطارم که بیاد منو ببره (بیاره) تهران. اینکه قراره بیاره یا ببره بستگی به موقعیت شما داره. خودمو با کتابای همیشهپرفروش قطار فرهنگ راهآهن سرگرم کردم که زمان بگذره. از فولدر آهنگهایی که تو گوشیمه عِصیانکار مصطفی صندلو انتخاب کردم. یه آهنگ ترکی با مضمونی عاشقانه که با این جمله شروع میشه:
İstersen dağlar dağlar
Yerinden oynar oynar
همهٔ سایتا «اگر بخواهی کوهها کوهها، از جای خودش تکان میخورد، تکان میخورد» ترجمهش کردن. حتی ترجمهٔ انگلیسیشم نوشتن:
if you want mountains mountains
ایسترسَن فعل جملهست. یعنی بخواهی (اگر بخواهی). این برند جدید «ایسترم» هم از همین میاد. ایسترم معنیِ «میخواهم» میده. البته زمانش مضارع نیست. یهجورایی مفهوم همیشه رو داره. نمیدونم به فارسی چی میشه. زمان حال یا مضارع این فعل میشه ایستیرم. ایستیرم هم همون معنیِ میخواهم رو میده ولی با ایسترم فرق داره. مثل اینه که بگی من دارم میرم پارک یا من هر روز میرم پارک. هردوش میرمه ولی یکیش همیشگیه، یکیش برای الان. ایسترم و ایستیرم هم فرقشون تو همینه ولی نمیشه مثل پارک رفتن، از «دارم» استفاده کرد و گفت دارم میخواهم.
به هر حال، ایسترسَن معنیش میشه اگر بخواهی.
داغلار با تفاوت بسیار جزئی در تلفظ، دوتا معنی داره. داغ + لار بهمعنی کوهها و فعلِ داغلار بهمعنی فرومیریزد. مصدر داغلماخ که «داغون» هم از همین میاد معنی فروریختن، خراب شدن، رُمبیدن، سقوط و فروپاشی میده. معادل با collapse
(of a structure) suddenly fall down or in; give way
ولی همهٔ سایتای موزیک و مترجما داغلار دوم رو هم کوهها ترجمه کردن. در حالی که بهنظرم منظور شاعر و خواننده این بوده که اگر بخواهی داغلار (کوهها) داغلار (فرومیریزد)، از جای خودش تکان میخورد. حالا دیگه نمیدونم واقعاً اگه بخوای کوهها فرومیریزد و جابهجا میشود یا صرفاً برای دلخوشی میگه. چون من چند بار امتحان کردم و خواستم، ولی آب از آب تکون نخورد و نشد. کوه زورش بیشتر بود.
ترجمه تو درسته.
از این چیزهای عاشقانه است دیگه تو واقعیت رخ نمیده:)