دُردانه

فصل چهارم
اصلاً حسین جنس غمش فرق می‌کند

دُردانه

فصل چهارم

دُردانه

«دُردانه» اینجا نه به‌معنای مروارید و دانهٔ دُرّ است و نه دُرد، ته‌ماندهٔ شراب به علاوهٔ پسوندِ «انه». دُرد به زبان ما یعنی چهار و دُردانه فصل چهارم وبلاگ یکی از گونه‌های جان‌سخت دایناسورهای دوران کرتاسه، سومین دوره از دوران میانه‌زیستی بعد از تریاس و ژوراسیک است که هر بار از هجوم شهاب‌سنگ‌ها جان سالم به‌درمی‌برد و نمی‌میرد.

ثبت است بر جریدهٔ عالم دوام ما

آخرین نظرات
آنچه گذشت

۱۵۹۵- سِودیییم ۲ یا قُچی

سه شنبه, ۵ مرداد ۱۴۰۰، ۰۱:۴۰ ب.ظ

صبح با خودم گفتم حالا که با جست‌وجوی متن شعرِ پست قبل به نتیجه نمی‌رسم، بذار چندتا کلیپ از این آهنگ ببینم شاید زیرنویس و معنی داشتن. اتفاقی یه کلیپ پیدا کردم که یه پدر و دختر اون شعرو می‌خونن و همزمان با خوندنشون شوفر و حکیم و معلم و قصاب و خریدوفروش‌کننده! با لباس و ابزار مرتبط به شغلشون وارد صحنه می‌شن و پس از شنیدنِ نه! برمی‌گردن. سریع فیلمو زدم جلو ببینم ماهنیس چه تیپی داره. حدس بعضیاتون درست بود. معنیش میشه خواننده. از قدیمیا شنیده بودم که به شعر و آهنگ می‌گن ماهنی، ولی دیگه نمی‌دونستم به خواننده هم می‌گن ماهنیس. موقع جست‌وجو یه کلیپ دیگه هم پیدا کردم که محتوای اونم شبیه این شعر بود ولی کوتاه‌تر بود و فقط به سه‌تا شغل اشاره می‌کرد. به‌صورت دیالوگ هم نبود و از اول تا آخر پدره می‌خونه. به این صورت که می‌گه دخترم می‌خوام بدمت به تاجر. بعد سریع می‌گه نه نه، تاجر همه‌ش تو فکر خریدوفروشه و فلانه و بهمانه و مناسب نیست. بعد می‌گه می‌خوام بدمت به حمّال! :| که معنی باربر می‌ده و گویا بارها هم بین‌المللیه چون بعدش می‌گه نه نه، حمال می‌ره ایران و خونه و زندگیشو اینجا (احتمالاً اونجا ترکیه یا آذربایجانه) رها می‌کنه و خونه‌ش ویران می‌شه. پس به صادرات و واردات‌کننده هم نمی‌ده. بعد می‌گه تو رو می‌دم به قُچی. اون آدم مناسبیه و قدرمونو می‌دونه. دختره هم چیزی نمی‌گه و گویا این سکوتشم نشانۀ رضایت هست. پدره هم دست دخترشو می‌گیره و می‌ذاره تو دست همین آقای قُچی که معنیشو نمی‌دونم. هر چی هم گشتم معنی قُچی رو پیدا نکردم. از ظاهرشم متوجه نمی‌شم کیه. حالا با توجه به اینکه ظاهرِ واژه شبیه قوچ هست، شاید به کسی که قوچ داره یا قوچ می‌فروشه یا قوچ پرورش می‌ده می‌گن قُچی، شایدم به کسی که شبیه قوچ هست می‌گن :|

لینک کلیپ‌ها رو می‌ذارم براتون، ولی چون من فیلترشکنم روشن بود، احتمالاً بدون فیلترشکن باز نشه. 

کلیپ اول (متنشو تو پست قبل گذاشته بودم)

کلیپ دوم از یوتیوب، کلیپ دوم از یه سایت دیگه (این همونیه که قُچی توشه)

متن شعرِ کلیپ دوم (قُچی تو بیت آخر این شعره)

چندتا اسکرین‌شات هم گرفتم از فیلم که همینا رو ببینید کفایت می‌کنه به‌نظرم:

این شوفره، این معلمه، این قصابه، این پزشکه، این فروشنده‌ست، این خواننده و اینم پدر و دختر تو کلیپ اول. تو کلیپ دوم که فضاش قدیمیه هم این تاجره، این باربره!، اینم قُچی که نمی‌دونم معنیش چی میشه :|

۰۰/۰۵/۰۵
دُردانه (شباهنگ سابق، تورنادوی اسبق)

واژه‌ها

نظرات  (۶)

به این آقاهه نمیاد قوچ داشته باشه! نظامی به نظر میاد[ایموجی متفکر]

البته خب شاید اون لباس دامادیه و اصلا ربطی به شغلش نداره :دی

پاسخ:
آره شبیه نظامیاست ولی انصافاً منطقاً عقلاً و حتی عرفاً سخته دختره به نظامی جماعت بدی. احتمال شهادتشون زیاده :|

آها اره منم شنیده بودم مانیس میشه خواننده ولی یادم نبود! :))

حالا دلیل اینکه دخترش رو به ماهنیس نداد چی بود؟

پاسخ:
دلیلش اینه که «فیکری آنجاق کاروادیر باشی دالما قالقادیر!». که تو پست قبل هم گفتم معنیشو بلد نیستم متأسفانه. حدسم اینه که یه سری ابزار موسیقی رو عنوان می‌کنه می‌گه فکر و ذکرش ایناست فقط.

من رفتم یه چند تا املا امتحان کردم برا این کلمه تو google translate ، معنی qoəçi میشه مربی ورزشی:))))

quəçi هم میشه شاهد:|

حتی guəçi هم میشه همون شاهد!

قبلش البته برای این که املای çi رو پیدا کنم، نگهبان رو از فارسی به آذربایجانی زدم ترجمه کنه که شد Mühafizəçi. بعد دیگه 4 تا حالت هم برا اولش بود: qo ، qu ، go ، gu

پاسخ:
بعضی از سایت‌ها با الفبای سیریلیک این شعرو نوشتن. با اینکه این خطو بلد نیستم ولی عیناً اونا رو کپی کردم تو گوگل‌ترنسلیت. ولی چرت و پرت تحویلم داد.
۰۵ مرداد ۰۰ ، ۱۶:۵۳ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

چقدر پی‌گیر؟😁

مهم اینه‌که باباهه اهل دموکراسی بوده 🙄😅

پاسخ:
در ایامِ مقاله‌نویسی برای چهار تن از اساتید گرانقدرم به سر می‌برم. اینه که دنبال موضوع پژوهشم برای پیگیری :|

طومار نوشتم ولی پاک شد🥲

پاسخ:
:( ای بابا چه حیف :(
حالا خلاصه‌شو بگو لااقل
۰۵ مرداد ۰۰ ، ۱۸:۴۴ خواننده خاموش

آنجاق : تنها، فقط ( ادات حصر)

باشی قالما قال دادی ( دال ماقالدادی اشتباهه) قالماقال: سر و صدا، داد و بیداد. یه جورایی میخواد بگه این ماهنیس ( آواز خوان) همش سرش توی آهنگ و موزیکه و سر و صدا راه میندازه. کاروادیر رو بلد بودم یادم رفته چون واژه کاملا بی کاربردی هستش برام

پاسخ:
راست می‌گییییییییییییییییییییییییییییی! قالماقال همون قال و مقالِ عربیه. یعنی همون سروصدا!. احسنت!!!
ممنون. کاروادیر هم هر موقع یادت افتاد بگو.