۱۵۹۴- سِودیییم
یه شعر و آهنگ باحال پیدا کردم گفتم بیام باهاتون به اشتراک بذارم :دی
یه جایی بودم. یه خانومی داشت زیر لب برای خودش یه شعر ترکی زمزمه میکرد. با این مضمون که من زنِ کسی که فلان شغل رو داره نمیشم، چون که شغلش فلان ایرادو داره. شغلهای مختلف رو عنوان میکرد و ایراداشو میگفت. منم با دقت گوش میکردم!. حدس زدم از اون شعرهای عامیانه باشه که جزو ادبیات شفاهیه و شاعرش مشخص نیست و مردم از قدیم نسلبهنسل حفظش کردن و رسیده به ما. سریع اون چند کلمهای که متوجه شدم رو گوگل کردم که به شعر اصلی برسم. هم متنشو پیدا کردم، هم یه آهنگی که خوانندهش مشخص نبود. شعرش بهصورت دیالوگ پدر و دختره. پدره میگه ای دخترم، بیا بدمت به مثلاً قصاب. دختره هم میگه نه، من زن قصاب نمیشم به این دلایل. ترجمهشو پیدا نکردم. البته به زبان ترکی هست و تا حدودی متوجه میشم چی میگه، ولی بعضی کلماتشو نمیفهمم و نشنیدم تا حالا. کلماتش خیلی قدیمی و کمکاربرده.
آهنگش اینه: musicya.ir/turkish-music/80
متنشو با ترجمۀ دستوپاشکستۀ خودم میذارم براتون. اگر ترکی بلدید و فکر میکنید ترجمهم اشتباهه بگید. متنش اینه:
قزم قزم وای قزم قزم، قزم قزم آی قزم قزم، گَل سَنی وِریم شوفِره. ترجمه: دخترم دخترم وای دخترم دخترم، دخترم دخترم آی دخترم دخترم بیا تو رو بدم به شوفر (رانندۀ تاکسی یا کامیون).
یُوخ دَدَه قُربان سَنه، من گِتمرم شوفِره. شالوار مازوت کوینک یاغ، گونوم اولار پالتار یوماغ. ترجمه: نه بابا قربان تو، من نمیرم به شوفر (زن شوفر نمیشم) شلوار(ش) نفتی، پیراهن(ش) روغنی (اون ضمیرهای «ش» رو نمیگه. من خودم اضافه کردم). روزم میشه لباس شستن (روزم به لباس شستن سپری میشه).
قزم قزم آی قزم قزم، سَنی وِریم آلوِرچیه. ترجمه: دخترم دخترم آی دخترم دخترم، تو رو بدم به خریدوفروشکننده (منظورش اینه که بدمت به کسی که مغازه داره و کاسبه).
قربان اولوم آی دَده، گِتمرم آلوِرچیه. اونون فیکری پولدادی، گوزو اوندا بوندادی. ترجمه: فدا(ت) بشم ای پدر (بازم اینجا ضمیرِ ت رو نمیگه و من خودم اضافه کردم) نمیرم به خریدوفروشکننده (زن کاسبجماعت نمیشم). فکر اون توی پوله، چشمش به این و اونه (منظورش اینه که همهش فکر پوله و از اونجایی که با مردم سروکار داره، زیاد نگاشون میکنه. بهنظرم منظورش از مردم، خانوماست).
قزم قزم آی گوزل قزم، قزم قزم آی گوزل قزم، گَل سَنی وِریم مَعلمه. ترجمهش واضحه دیگه. میگه دختر خوشگلم، بیا بدمت به معلم.
یُوخ دَده قربان سنه، من گتمَرَم معلمه. باشی دولو جیبی بوش، گونوم اولماز اونان خوش. ترجمه: نه بابا قربان تو، من نمیرم به معلم. سرش پره (باسواده) جیبش خالی. روزم با اون خوش نمیشه (باهاش روزگار خوبی رو سپری نمیکنم).
قزم قزم آی قزم قزم، گَل سَنی وریم حکیمه. فکر کنم حکیم ینی پزشک. میگه بیا زن دکتر شو!
باشوا دونوم آی دَده من گتمرم حکیمه. خسته خوسته آختارر، گجه گوندوز واقتادی. ترجمه: دور سرت بگردم ای پدر، من نمیرم به حکیم (زنِ دکتر نمیشم). دنبال آدم خسته (بیمار) هست و شب و روز در آه و وای هست. (جملۀ آخرو مطمئن نیستم که درست ترجمه کرده باشم. شاید منظورش اینه که با آدمای ناله سروکار داره).
قزم قزم آی قزم قزم، قزم قزم آی شیرین قزم، گَل سنی وریم قصّابا. ترجمه: دخترم دخترم آی دختر شیرینم بیا بدمت به قصاب.
قادو آلم آی دده، من گِتمرم قصابا. بالتاسی ایتی اولار، آدامن درسین سویار. ترجمۀ دقیق جملۀ اولشو بلد نیستم ولی یه عبارت با مضمون قربون رفتنه. تو این مایهها که دردت به جونم ای پدر من نمیرم به قصاب. قصاب تبرش تیزه و پوست آدمو میکَنه!
قزم قزم آی گوزل قزم، قزم قزم آی قشح قزم، گَل سَنی وِریم ماهنیسا. ترجمۀ اینو بلد نیستم. نمیدونم ماهنیس کیه و چی کار میکنه. ولی میخواد بگه دختر خوشگل و قشنگم بیا بدمت به این آدم که شغلش اینه.
نه دیرسن آی دده، من گتمرم ماهنیسا. فیکری آنجاق کاروادیر باشی دالما قالقادیر!. میگه چی میگی پدر، من زن ماهنیس! نمیشم چون که... بقیهشو متوجه نمیشم چی میگه. کلاً نمیفهمم این ماهنیس کیه.
قزم قزم آی قزم قزم، پس سنی وریم من کیمه؟ ترجمه: دخترم دخترم آی دخترم دخترم پس تو را من بدهم به چه کسی؟
قربان اولوم آی دده، ور منی سِودییمه. ترجمه: فدا(ت) بشم ای پدر، بده منو به کسی که دوستش دارم.
؟؟؟ (بهنظرم این بیت مهمی بود و دختره داره کسی که دوستش داره رو توصیف میکنه ولی متوجهِ حتی یه کلمهش هم نمیشم که لااقل تایپ کنم شما ترجمه کنید :|)
گئدرم اِله سینه، قوربانام بِله سینه. ترجمه: میروم به چنین کسی، قربان چنان کسی هستم.
در ادامه پدره هم میگه اوکی میدمت به همون. برو خوشبخت شو :|
پیام داستان هم این بود که با والدینتون منطقی سر صحبتو باز کنید وبرسونید به فرد مورد علاقتون :)))
+جالب بود. ممنون