پیچند

فصل پنجم

پیچند

فصل پنجم

پیچند

And the end of all our exploring will be to arrive where we started
پیچند معادل فارسی تورنادو است.

آخرین نظرات
آنچه گذشت

1501- Senden gördüğüm kışı

چهارشنبه, ۳ دی ۱۳۹۹، ۰۱:۰۸ ب.ظ

داشتم پست‌های کانال ناشریف توییتر سابق رو می‌خوندم. تو یکی از پست‌هاش نوشته بود «من زمستانی که تو را دیدم، با هیچ بهاری عوض نمی‌کنم. حیدر ارگلون». به‌نظرم شعر قشنگی اومد. یادداشتش کردم که اگه یه وقتی تو زمستون دیدمت، بعداً برات بفرستم و بگم من زمستانی که تو را دیدم، با هیچ بهاری عوض نمی‌کنم. اسم شاعر رو گوگل کردم و فهمیدم ترکیه‌ایه. برای رسیدن به متن اصلی، چند کلیدواژه که به ذهنم رسید ممکنه تو جمله باشه رو هم جست‌وجو کردم. sen (تو)، kış (زمستون) و bahar (بهار). نتیجهٔ جست‌وجو این بود:

Senden gördüğüm kışı Başkasının baharına değişmem

سندن (Senden) یعنی از تو. به‌نظرم کانال ناشریف اشتباه ترجمه‌ش کرده بود. همون ترجمهٔ فارسی‌ای که تو کانال دیده بودم رو گوگل کردم. من زمستانی که تو را دیدم، با هیچ بهاری عوض نمی‌کنم. یه عکس از صفحهٔ اینستاگرامی «آن» جزو نتایج بود. روی عکس نوشته بود «من زمستانی را که از تو دیدم با بهار هیچ کس عوض نمی‌کنم». این ترجمه درست بود. از اون پیج اینستا رسیدم به کانال تلگرامی «آن» و پست همین جمله. با اینکه ترجمه درست بود و شاعر گفته بود زمستانی را که از تو دیدم...، ولی به دلم نمی‌نشست. بهتر نبود می‌گفت زمستانی که با تو دیدم؟ Senden رو تو گوگل ترنسلیت نوشتم. از ترکی به انگلیسی، از ترکی به فارسی، به هر چی. فقط همین معنیِ «از تو» رو می‌داد. «با تو» رو گوگل کردم. معنیش Senden نبود. با تو به زبان ترکی یه چیز دیگه می‌شد و شاعر نگفته بود با تو. با کلافگی از خودم پرسیدم آخه چرا زمستونی که از تو؟ چرا با تو نه؟

۹۹/۱۰/۰۳
پیچند (تورنادو، دُردانهٔ سابق، شباهنگ اسبق)

نظرات (۱۱)

عاشق نشدی بدونی زمستان دیدن از کسی یعنی چه ؛)

 

جدی زیباست!

توی ادبیات خودمون تا دلت بخواد هست چنین ابیاتی. با این مضمون که تلخی عشق تو یا ترشرویی تو از هر قندی شیرین‌تره. الان ذهنم یاری نمی‌کنه مثال بزنم. می‌دونم دوستان دیگه حتما می‌نویسن. 

پاسخ:
تُرُش نباشم اگر صد جواب تلخ دهی
که از دهان تو شیرین و دلنواز آید

دعایی گر نمی‌گویی به دشنامی عزیزم کن
که گر تلخ است شیرین است از آن لب هر چه فرمایی

تیغ جفا گر زنی ضرب تو آسایشست
روی، تُرُش گر کنی تلخ تو شیرین گوار

هر چه زان تلخ‌تر بخواهی گفت
شکرین است از آن دهان گفتن

ترش بنشین و تیزی کن که ما را تلخ ننماید
چه می‌گویی چنین شیرین که شوری در من افکندی

جواب تلخ چه داری بگوی و باک مدار
که شهد محض بود چون تو بر دهان آری

تفاوتی نکند گر تُرُش کنی ابرو
هزار تلخ بگویی، هنوز شیرینی
۰۳ دی ۹۹ ، ۱۴:۴۶ فیلو سوفیا

احتمالا منظورش پیری و موهای سفید معشوقه؛)

پاسخ:
نظر اکثریت اینه بداخلاقی معشوق منظورشه

شاید منظور فصل زمستون نیست. سردی مخاطبه. به خاطر همین میگه از تو دیدم.

پاسخ:
آره، اکثر دوستان همین نظرو دارن

به نظرم منظورش حالت های درونی ش بوده.

چیزی شبیه مضمونی که در ادبیات عاشقانه ی ما ازش زیاد استفاده میشه: ترجیح غم عشق بر شادی.

و اگه منظورش همین باشه، استفاده "از تو" درست میشه. زمستانی که از تو دیدم=غمی که از تو دیدم

پاسخ:
آره. غمی که از تو دیدم، بداخلاقی‌ای که از تو دیدم، یا هر چیز تلخی...

زمستان رو استعاری بخونید. مثلا من سختی هایی که از تو دیدم را ...

پاسخ:
درسته. به این معنی استعاری دقت نکرده بودم

من اون از تو رو خیلی بیشتر دوست داشتم. یه جورایی مثل سیگارهای بهمنش را دوست دارم معنی میده.

پاسخ:
آره. معنی استعاری زمستانو باید در نظر بگیریم
۰۳ دی ۹۹ ، ۱۸:۳۹ تسنیم ‌‌

جور از حبیب خوش‌تر، کز مدعی رعایت

پاسخ:
احسنت!
۰۳ دی ۹۹ ، ۲۱:۱۳ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

منظور دردهایی هست که از طرف نسیبش شده 😲

پاسخ:
آره

:)

پاسخ:
❤️
۰۳ دی ۹۹ ، ۲۱:۳۱ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

پیر شدم رفت ،نصیب درسته اشتباه نوشتم نسیب😁

پاسخ:
اتفاقاً خواستم تذکر بدم که غلط نوشتید. بعد خودم خودمو توجیه کردم که نصب نرم‌افزار با ص هست و اینجا صحبت نرم‌افزار نبود، پس با س درسته :|

سلام :) 

چرا نوشتی کانال نا شریف ؟؟ 

ناشریف چرا ؟

پاسخ:
سلام
اسمش ناشریف بود. خودشون این اسمو گذاشته بودن