پیچند

فصل پنجم

پیچند

فصل پنجم

پیچند

And the end of all our exploring will be to arrive where we started
پیچند معادل فارسی تورنادو است.

آخرین نظرات
آنچه گذشت

۱۷۴۱- [In Persian] Sima

چهارشنبه, ۱۰ فروردين ۱۴۰۱، ۰۴:۲۹ ق.ظ

کی بود که فکر می‌کرد ترجمۀ منابع مقاله کاری نداره و چند دقیقه بیشتر طول نمی‌کشه و اونو این همه خوشبختی محاله؟ زهی خیال باطل که اتفاقاً خیلی هم کار داره. وی از صبح دیروز تا همین الان که چهارونیم بامداد امروز که فردای دیروز باشه بیدار بود و همچنان بیداره و با یه مشت منبع که خود نویسنده‌هاشونم تا حالا عنوان کارشونو ترجمه نکرده‌ن سروکله می‌زنه و هنوز معادل یه تعداد از عناوینش در هاله‌ای از ابهامه و نمی‌دونه چه کوفتی جایگزین اون اصطلاحات کنه. یکی هم نیست بگه دلت برای خودت نمی‌سوزه برای این لپ‌تاپت بسوزه که بیست‌چاری روشنه.


و منظور از ترجمۀ منبع ینی برای شقاقی، و. (۱۳۸۷). مبانی صرف. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت) بنویسی:

Shaghaghi, V. (2008). An introduction to morphology. Tehran: Samt [In Persian]

ولی ندونی اونجا که یارو نوشته بررسی فلان چیز در برنامه‌های سیمای جمهوری اسلامی ایران، به جای سیما چی بنویسی که تصویرو شامل بشه و صدا رو نه :|

۰۱/۰۱/۱۰
پیچند (تورنادو، دُردانهٔ سابق، شباهنگ اسبق)

نظرات (۴)

۱۰ فروردين ۰۱ ، ۰۴:۴۸ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

واقعا خسته نباشید.🤦‍♂️🙂

پاسخ:
روحم از جسمم خسته‌تره...

فکر کنم بشه بجاش رسانه‌ی دیداری استفاده کرد

پاسخ:
آخه تلویزیون قواعد و قوانین خاص خودشو داره. رسانهٔ دیداری کلیه.

ترجمه باید کلمه به کلمه باشه؟

نمیشه نوشت تلویزیون رسمی ایران یا چنین چیزی؟

پاسخ:
نمی‌دونم. تا حالا تجربۀ این کارو نداشتم. دارم ترجمه‌های افراد دیگه رو چک می‌کنم. بعضیاشون فینگلیش نوشتن بعضی چیزا رو

سلام و سال جدیدتون پربرکت

سایت سازمان، معاونت سیما رو iribtv زده

اتفاقا وقتی خوندم که گفتی کار ساده ای باقی مونده تو دلم خندیدم و همچین روزی رو تصور میکردم:) واسه یکی از مقاله هام باید این کار رو میکردم و جالبه که بعضی منابع فارسی که مثلا عنوان رو انگلیسی کرده بودن غلط بود و خلاصه ماجرایی داشتیم...

پاسخ:
سلام
آره بابا ما خودمونم چندین بار عنوان مقالۀ خودمونو تغییر دادیم که حق مطلب ادا بشه. بعد موندم چجوری حق مطلب بقیه رو ادا کنم :|