۱۷۴۱- [In Persian] Sima
کی بود که فکر میکرد ترجمۀ منابع مقاله کاری نداره و چند دقیقه بیشتر طول نمیکشه و اونو این همه خوشبختی محاله؟ زهی خیال باطل که اتفاقاً خیلی هم کار داره. وی از صبح دیروز تا همین الان که چهارونیم بامداد امروز که فردای دیروز باشه بیدار بود و همچنان بیداره و با یه مشت منبع که خود نویسندههاشونم تا حالا عنوان کارشونو ترجمه نکردهن سروکله میزنه و هنوز معادل یه تعداد از عناوینش در هالهای از ابهامه و نمیدونه چه کوفتی جایگزین اون اصطلاحات کنه. یکی هم نیست بگه دلت برای خودت نمیسوزه برای این لپتاپت بسوزه که بیستچاری روشنه.
و منظور از ترجمۀ منبع ینی برای شقاقی، و. (۱۳۸۷). مبانی صرف. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها (سمت) بنویسی:
Shaghaghi, V. (2008). An introduction to morphology. Tehran: Samt [In Persian]
ولی ندونی اونجا که یارو نوشته بررسی فلان چیز در برنامههای سیمای جمهوری اسلامی ایران، به جای سیما چی بنویسی که تصویرو شامل بشه و صدا رو نه :|
واقعا خسته نباشید.🤦♂️🙂