دُردانه

فصل چهارم
اصلاً حسین جنس غمش فرق می‌کند

دُردانه

فصل چهارم

دُردانه

«دُردانه» اینجا نه به‌معنای مروارید و دانهٔ دُرّ است و نه دُرد، ته‌ماندهٔ شراب به علاوهٔ پسوندِ «انه». دُرد به زبان ما یعنی چهار و دُردانه فصل چهارم وبلاگ یکی از گونه‌های جان‌سخت دایناسورهای دوران کرتاسه، سومین دوره از دوران میانه‌زیستی بعد از تریاس و ژوراسیک است که هر بار از هجوم شهاب‌سنگ‌ها جان سالم به‌درمی‌برد و نمی‌میرد.

ثبت است بر جریدهٔ عالم دوام ما

آخرین نظرات
آنچه گذشت

۱۵۹۴- سِودیییم

يكشنبه, ۳ مرداد ۱۴۰۰، ۱۱:۰۸ ب.ظ

یه شعر و آهنگ باحال پیدا کردم گفتم بیام باهاتون به اشتراک بذارم :دی

یه جایی بودم. یه خانومی داشت زیر لب برای خودش یه شعر ترکی زمزمه می‌کرد. با این مضمون که من زنِ کسی که فلان شغل رو داره نمی‌شم، چون که شغلش فلان ایرادو داره. شغل‌های مختلف رو عنوان می‌کرد و ایراداشو می‌گفت. منم با دقت گوش می‌کردم!. حدس زدم از اون شعرهای عامیانه باشه که جزو ادبیات شفاهیه و شاعرش مشخص نیست و مردم از قدیم نسل‌به‌نسل حفظش کردن و رسیده به ما. سریع اون چند کلمه‌ای که متوجه شدم رو گوگل کردم که به شعر اصلی برسم. هم متنشو پیدا کردم، هم یه آهنگی که خواننده‌ش مشخص نبود. شعرش به‌صورت دیالوگ پدر و دختره. پدره می‌گه ای دخترم، بیا بدمت به مثلاً قصاب. دختره هم می‌گه نه، من زن قصاب نمی‌شم به این دلایل. ترجمه‌شو پیدا نکردم. البته به زبان ترکی هست و تا حدودی متوجه می‌شم چی می‌گه، ولی بعضی کلماتشو نمی‌فهمم و نشنیدم تا حالا. کلماتش خیلی قدیمی و کم‌کاربرده. 

آهنگش اینه: musicya.ir/turkish-music/80

متنشو با ترجمۀ دست‌وپاشکستۀ خودم می‌ذارم براتون. اگر ترکی بلدید و فکر می‌کنید ترجمه‌م اشتباهه بگید. متنش اینه:

قزم قزم وای قزم قزم، قزم قزم آی قزم قزم، گَل سَنی وِریم شوفِره. ترجمه: دخترم دخترم وای دخترم دخترم، دخترم دخترم آی دخترم دخترم بیا تو رو بدم به شوفر (رانندۀ تاکسی یا کامیون).

یُوخ دَدَه قُربان سَنه، من گِتمرم شوفِره. شالوار مازوت کوینک یاغ، گونوم اولار پالتار یوماغ. ترجمه: نه بابا قربان تو، من نمی‌رم به شوفر (زن شوفر نمی‌شم) شلوار(ش) نفتی، پیراهن(ش) روغنی (اون ضمیرهای «ش» رو نمی‌گه. من خودم اضافه کردم). روزم می‌شه لباس شستن (روزم به لباس شستن سپری می‌شه).

قزم قزم آی قزم قزم، سَنی وِریم آلوِرچیه. ترجمه: دخترم دخترم آی دخترم دخترم، تو رو بدم به خریدوفروش‌کننده (منظورش اینه که بدمت به کسی که مغازه داره و کاسبه).

قربان اولوم آی دَده، گِتمرم آلوِرچیه. اونون فیکری پولدادی، گوزو اوندا بوندادی. ترجمه: فدا(ت) بشم ای پدر (بازم اینجا ضمیرِ ت رو نمی‌گه و من خودم اضافه کردم) نمی‌رم به خریدوفروش‌کننده (زن کاسب‌جماعت نمی‌شم). فکر اون توی پوله، چشمش به این و اونه (منظورش اینه که همه‌ش فکر پوله و از اونجایی که با مردم سروکار داره، زیاد نگاشون می‌کنه. به‌نظرم منظورش از مردم، خانوماست).

قزم قزم آی گوزل قزم، قزم قزم آی گوزل قزم، گَل سَنی وِریم مَعلمه. ترجمه‌ش واضحه دیگه. می‌گه دختر خوشگلم، بیا بدمت به معلم.

یُوخ دَده قربان سنه، من گتمَرَم معلمه. باشی دولو جیبی بوش، گونوم اولماز اونان خوش. ترجمه: نه بابا قربان تو، من نمی‌رم به معلم. سرش پره (باسواده) جیبش خالی. روزم با اون خوش نمی‌شه (باهاش روزگار خوبی رو سپری نمی‌کنم).

قزم قزم آی قزم قزم، گَل سَنی وریم حکیمه. فکر کنم حکیم ینی پزشک. می‌گه بیا زن دکتر شو!

باشوا دونوم آی دَده من گتمرم حکیمه. خسته خوسته آختارر، گجه گوندوز واقتادی. ترجمه: دور سرت بگردم ای پدر، من نمی‌رم به حکیم (زنِ دکتر نمی‌شم). دنبال آدم خسته (بیمار) هست و شب و روز در آه و وای هست. (جملۀ آخرو مطمئن نیستم که درست ترجمه کرده باشم. شاید منظورش اینه که با آدمای ناله سروکار داره).

قزم قزم آی قزم قزم، قزم قزم آی شیرین قزم، گَل سنی وریم قصّابا. ترجمه: دخترم دخترم آی دختر شیرینم بیا بدمت به قصاب.

قادو آلم آی دده، من گِتمرم قصابا. بالتاسی ایتی اولار، آدامن درسین سویار. ترجمۀ دقیق جملۀ اولشو بلد نیستم ولی یه عبارت با مضمون قربون رفتنه. تو این مایه‌ها که دردت به جونم ای پدر من نمی‌رم به قصاب. قصاب تبرش تیزه و پوست آدمو می‌کَنه!

قزم قزم آی گوزل قزم، قزم قزم آی قشح قزم، گَل سَنی وِریم ماهنیسا. ترجمۀ اینو بلد نیستم. نمی‌دونم ماهنیس کیه و چی کار می‌کنه. ولی می‌خواد بگه دختر خوشگل و قشنگم بیا بدمت به این آدم که شغلش اینه.

نه دیرسن آی دده، من گتمرم ماهنیسا. فیکری آنجاق کاروادیر باشی دالما قالقادیر!. می‌گه چی می‌گی پدر، من زن ماهنیس! نمی‌شم چون که... بقیه‌شو متوجه نمی‌شم چی می‌گه. کلاً نمی‌فهمم این ماهنیس کیه.

قزم قزم آی قزم قزم، پس سنی وریم من کیمه؟ ترجمه: دخترم دخترم آی دخترم دخترم پس تو را من بدهم به چه کسی؟

قربان اولوم آی دده، ور منی سِودییمه. ترجمه: فدا(ت) بشم ای پدر، بده منو به کسی که دوستش دارم.

؟؟؟ (به‌نظرم این بیت مهمی بود و دختره داره کسی که دوستش داره رو توصیف می‌کنه ولی متوجهِ حتی یه کلمه‌ش هم نمی‌شم که لااقل تایپ کنم شما ترجمه کنید :|)

گئدرم اِله سینه، قوربانام بِله سینه. ترجمه: می‌روم به چنین کسی، قربان چنان کسی هستم.

در ادامه پدره هم می‌گه اوکی می‌دمت به همون. برو خوشبخت شو :|

۰۰/۰۵/۰۳
دُردانه (شباهنگ سابق، تورنادوی اسبق)

واژه‌ها

نظرات  (۱۷)

پیام داستان هم این بود که با والدینتون منطقی سر صحبتو باز کنید وبرسونید به فرد مورد علاقتون :)))

+جالب بود. ممنون

پاسخ:
حالا باید ببینیم اون سودییی! هم اینو سِوماخ می‌کنه یا نه :|
۰۳ مرداد ۰۰ ، ۲۳:۲۴ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

فقط آخرش که می‌گه باشه می‌دمت به همون.برو خوشبخت شو 😁

پاسخ:
آره دقیقاً همینو میگه :))
۰۳ مرداد ۰۰ ، ۲۳:۲۹ محمدعلی ‌‌

ماهنیس مهندس نمی‌شه؟ :))

چه بامزه بود :)))) و چه خوب با داماد آینده‌ش کنار اومد :))))))))))))))))

پاسخ:
نه فکر نکنم. چون اولاً مهندس با این معنی و کاربرد، جدیده. یعنی حتی به خواجه نصیر که هزار سال پیش زندگی می‌کرد هم نمی‌گفتن مهندس. ثانیاً همون‌طور که مُعلم رو مَعلیم تلفظ می‌کنیم به مهندس هم می‌گیم مَهندیس.
۰۳ مرداد ۰۰ ، ۲۳:۳۰ محسن رحمانی

سلام 

فک کنم همون آهنگ شمسی خانم گفت پای تلفن گفت باشه با یه تفاوتهایی.

پاسخ:
سلام
آره شبیه همونه. 

پدره چه خوب قانع شده :)

پاسخ:
آره. خیلی خوب بود.

یاد آهنگ آرمین نصرتی افتادم. من زن آرمین نمیشم اگر بشم کشته میشم

پاسخ:
نشنیدم. برم دانلودش کنم :)))
۰۴ مرداد ۰۰ ، ۰۱:۳۶ نیمچه مهندس ...

به نظرم ماهنیس تلفظ دست و پا شکسته‌ای از مهندسه.مثل وقتی میگن مهننس.(با تشدید روی ن و حذف د)

پاسخ:
نه فکر نکنم. چون اولاً مهندس با این معنی و کاربرد، جدیده. یعنی حتی به خواجه نصیر که هزار سال پیش زندگی می‌کرد هم نمی‌گفتن مهندس. ثانیاً همون‌طور که مُعلم رو مَعلیم تلفظ می‌کنیم به مهندس هم می‌گیم مَهندیس.

😍😍 این شعر و آهنگ تو منطقه ی ما خیلی معروفه و پدرا با شوخی برای دخترشون میخونن:)

متاسفانه من خیلی ترکی بلد نیستم و نمیتونم تو ترجمه اش کمک کنم🥲

 

+ کنجکاویم گل کرد و منم یکم جستجو کردم، خواننده اش افلاطون قبادف(Eflatun Qubadov )هست که اهل آذربایجانه.

پاسخ:
اسم خانومه رو هم کاش می‌نوشتن. اونم به اندازۀ آقاهه حرف می‌زنه خب.

آخرش دچار یاس فلسفی شدم! پایانش مشخص بود ولی انگار باز بود چون ترجمه اش ناقص بود :)))

پاسخ:
صد دفعه اون بیت آخرو گوش دادم و نفهمیدم چی می‌گه. تو متنا هم تا قبل از اون بیتو نوشتن فقط :|

بین مادر و دختره البته. چون قدیما دخترا اینقدر راحت نبودن با پدرشون:)

مامانم وقتی بچه بودیم می‌خوندش، خاطراتم زنده شد واسم. 

پاسخ:
شاید. ولی تو همۀ کلیپا پدر و دختر می‌خوندن. متن همه‌شونم دده بود نه ننه :دی
۰۴ مرداد ۰۰ ، ۱۰:۰۹ 🎼 کالیستا

چه قشنگ و جالب بود😍

من اصلا ترکی بلدن نیستم ولی شاید بشه خواننده با توجه به این اسم که یه معنی مربوط به آواز داره و به ماهنیس شبیهه

 

پاسخ:
حدست درسته. بعداً یه کلیپ پیدا کردم و از اونجا فهمیدم طرف خواننده بوده.

بامزه بود 😁

عنوان رو که خوندم اول ذهنم رفت سمت آهنگ «من سنی سویدییم قدر...»

پاسخ:
خواننده‌ش کیه؟ نشنیدم.
۰۴ مرداد ۰۰ ، ۱۴:۴۱ شارمین امیریان

سلام.

یه جورایی همون اهنگ عذرا خانم جلال همتی هست.

البته من همون عذرا خانوم رو هم بچه بودم تو عروسیا می‌شنیدم! الان سرچ کردم دیدم آهنگشم هست :)

پاسخ:
سلام
آآآآآآره دقیقاً. انگار تو همۀ فرهنگا یه نمونه از این شعرها هست. حالا باید بگردیم نسخۀ اروپاییشم پیدا کنیم ببینیم اونا زن کی نمی‌شن.

صحبت آخر پدر :)))

پاسخ:
خدا این پدرا رو زیاد کنه :دی

چه پدر ِ اوکی‌ای بود :))

پاسخ:
یه نمونه‌شو تو خونه داریم. خدا زیادشون کنه :))

فک کنم افشین آذری بود

تو عروسیا زیاد میشنیدمش :/

پاسخ:
آهان. نشنیدم. تو عروسیای ما بیشتر آهنگ فارسی پخش می‌کنن :|

منم ننه‌اش رو شنیدم همیشه:)

مهندس نبود معنیش؟!😬

پاسخ:
نه متأسفانه مهندس نبود. حالا اگه بود هم لابد می‌گفت نه چون سرش همه‌ش تو ماشین‌حساب و لپ‌تاپشه :|
خیلی هم دلش بخواد
والا