دردانه

فصل چهارم

دردانه

فصل چهارم

دردانه

«دُردانه» اینجا نه به‌معنای مروارید و دانهٔ دُرّ است و نه دُرد، ته‌ماندهٔ شراب به علاوهٔ پسوندِ «انه». دُرد به زبان ما یعنی چهار و دُردانه فصل چهارم وبلاگ یکی از گونه‌های جان‌سخت دایناسورهای دوران کرتاسه، سومین دوره از دوران میانه‌زیستی بعد از تریاس و ژوراسیک است که هر بار از هجوم شهاب‌سنگ‌ها جان سالم به‌درمی‌برد و نمی‌میرد.

ثبت است بر جریدهٔ عالم دوام ما

آنچه گذشت

۱۷۷۲- چرا مکه؟ چرا تهران نه؟

جمعه, ۷ مرداد ۱۴۰۱، ۰۱:۴۱ ق.ظ

امشب آقای صالحیِ ویراستاران، این پستِ حامد مهربانی رو استوری کرده بود که یه سکانسی از سریال وضعیت زرده. و من تا قبل از اون استوری نمی‌دونستم یه همچین سریالی وجود داره. قبلاً اگه سریالا رم نمی‌دیدم لااقل اسماشونو بلد بودم الان توفیق آشنایی با اسم سریالا رم از دست دادم. استوریه رو دیدم و از این سکانسه خوشم اومد و منم استوریش کردم که تعقیب‌کنندگانم! هم ببینن. تو سکانس مذکور، بحث معادل‌های فارسی یه سری کلمات بود. بعد دوستان اومدن دایرکت و بحث معادل فارسی پاپ‌کورن پیش اومد و منم این پستِ چشم‌وچراغ رو استوری کردم که هر کی اطلاع نداره با معادل‌های فارسی این پدیده آشنا بشه.

وقتی داشتم با جمعی از دوستان راجع به پاپ‌کورن صحبت می‌کردم، خواستم بهشون بگم ما تو ترکی به ذرت می‌گیم مکه. بدون تشدید. قبل از اینکه اینو بگم و اینا بپرسن چرا و مکه ینی چی، خودم از خودم پرسیدم چرا مکه؟ مکه ینی چی؟

که بعد از این همه سال مکه گفتن تازه امشب به کمک گوگل فهمیدم این مکه‌ای که ما می‌گیم همون شهر مکه‌ست. شاید اولین بار از اونجا اومده و اسمش ذرت مکه بوده و به‌مرور زمان ذرتشو نگفتن و فقط مکه رو گفتن و اسمش شده مکه. البته ما شهر مکّه رو با تشدید، مَکَّ، می‌گیم و نمی‌دونم این مکهٔ خوردنی رو چرا بدون تشدید می‌گیم. اصلاً اگه این ذرته از اونجا اومده چرا فقط ما می‌گیم مکه و جاهای دیگه مکه صداش نمی‌کنن؟


+ عنوان، تلمیح ریزی داره به حواشی مراسم تدفین استاد شجریان

۰۱/۰۵/۰۷
دُردانه (شباهنگ سابق، تورنادوی اسبق)

واژه‌ها

نظرات  (۸)

تازه ما با تشدید هم می‌گیم:))

پاسخ:
عجب! :)) اینو دیگه نشنیده بودم تا حالا
برم یه پی‌نوشت به پست اینستام اضافه کنم :دی
۰۷ مرداد ۰۱ ، ۱۴:۰۱ مهرداد ‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏‏

 ما که گل ذرت می‌گیم (با لام ساکن )  :)

پاسخ:
من و برادرم پاپ‌کورن می‌گیم ولی تصمیم دارم یکی از این معادلای فارسیو جا بندازم تو خونه

سلام دردانه :))

پاسخ:
سلام به روی ماهت محدثه خانوم

ما می‌گیم پفیلا. هم فارسیه هم خارجکی‌طور به نظر می‌رسه P:

پاسخ:
جدیداً این کلمات فارسیِ خارجکی‌طور خیلی رایج شده تو معادل‌گذاری و برند و حتی اسم اشخاص 
۰۸ مرداد ۰۱ ، ۰۹:۳۵ مهندس خانوم

راستشو بخوای از اینکه دیدم یه دو قطبی چادری و بی چادر ساختن و اون چادریه داره هی پشت سر هم، تذکر میده خوشم نیومد :/

من خودمم چادریم. 

پاسخ:
پس تو هم به این موضوع دقت کردی. من نگفتم که ببینم کی مثل من به این موضوع پی می‌بره. البته این یه سکانس از سریاله و خانومه تو سریال این‌جوریه. اگه تیزر تبلیغاتی (کوتاه) بود می‌شد نقد کرد ولی کلاً تو سریال همینه. تو تبلیغاتم دقت کردم تا حالا خانوم چادری ندیدم. مگر اینکه زین پس ببینم!
۰۸ مرداد ۰۱ ، ۱۱:۵۶ آشنای غریب

عه چه جالب:) ماهم همون مَکَه میگیم.

 

نکنه اونایی که بلال می‌گن، اونا هم بلال حبشی منظورشونه؟

پاسخ:
وای آره جدی نکنه بلال اونا هم به بلال برمی‌گرده؟ :))))

چ با نمک.. مکه! 

نشنیده بودم از ترک ها 

پاسخ:
آره، خیلی رایجه.
تازه الان این فرضیه پیش اومده که بلال فارسی هم به بلال حبشی مربوطه :))

بعضی اسامی محصولات بنام اولین برندشون اسم‌گذاری میشن مثل تاید بجای پودرلباسشویی یا ریکا بجای مایع‌ظرفشویی، همین پفیلا که بیشتر مرسومه جزو معرفترین برندها بوده 

من مکه خالی نشنیدم، اسمش رو مکه‌پارتداغی شنیدم به معنی ذرت منفجر شده!

 

پاسخ:
آره، زیراکس هم همین‌جوریه. دستگاه فتوکپی بوده.
ما تو ترکی به تاید می‌گیم فاب. فاب هم اسم برند بوده قدیما.